My odia poem Dusta Jhia tie translated into Hindi & English by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik .
Humbled and grateful.
ଦୁଷ୍ଟ ଝିଅ ଟିଏ!
କେବେ କେବେ ସ୍ନେହ ଭରା କଥା
ଆଉ କେବେ ହୃଦୟ ରେ ଭରି ଦିଅ ଦୁଃଖ
ଜୀବନ ଠୁ ଦୁରେଇ ଯାଇ
ସତ କୁ ନ ମାନି ବାହାନା କରିବା
ତୁମେ ଶିଖେଇଥିଲ ମୋ ହୃଦୟ କୁ
ପ୍ରତିଟି ସ୍ପନ୍ଦନ ରେ ସ୍ପନ୍ଦିତ ତୁମର ସ୍ମୃତି
ପରବର୍ତୀ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ରେ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଃଖ
ଅମାନିଆ ଆଖିରେ ଲୁହ ଆଜି ଲହୁ
ଅଦିନିଆ ମେଘ ପରି
ତୁମେ ସାଇତିଲ ତୁମ ହୃଦୟର କୋଠରୀରେ
ମୋ ଭଙ୍ଗା ମନ ସହ ଖେଳି ସାରିଲା ପରେ
ମୋ ଦୁନିଆ କୁ ଉଜାଡି ଚାଲିଗଲ
ଦୁଷ୍ଟ ଝିଅ ଟିଏ ପରି |
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ
English translation
Naughty Girl
Sometimes you speak with love so sweet,
Sometimes my heart feels sorrow’s beat.
You drift from life, excuses you weave,
Denying the truth, making me grieve.
You taught my heart how to yearn,
With every beat, your name I learn.
And then a moment of pain arrives,
Tears flow as if the storm revives.
Like endless clouds, dark and gray,
You locked your heart and turned away.
You played with my broken soul so fine,
Then left my world, no longer mine.
Oh, naughty girl, what have you done,
Left me ruined, now the game’s won.
Memories linger, bittersweet and deep,
Your whispers haunt me, awake or asleep.
But the wounds you left, they still remain,
A melody of love mixed with pain.
Naughty girl, your tricks so sly,
Charmed my heart but left me dry.
Dr. Prasanna Kumar Dalai
Kabisuryanagar, Ganjam
Hindi translation
दुष्ट लड़की!
कभी स्नेहिल शब्दों की बौछार,
कभी हृदय में दुख की फुहार।
जीवन से दूर, सत्य को ठुकराकर,
बहानों की राह पर चल पड़ी हो।
तुमने मेरे हृदय को सिखाया,
हर धड़कन में तुम्हारी स्मृति को बसाया।
क्षण भर में विषाद की घटा,
अनचाही आँखों से आँसुओं की धारा।
अनवरत मेघों की छाया में,
तुमने अपने हृदय के कोने में छुपाया।
मेरे टूटे मन से खेलकर,
जब तुम्हारी चाहत पूरी हो गई,
तुमने मेरी दुनिया को उजाड़ दिया,
जैसे कोई दुष्ट लड़की,
जो केवल उथल-पुथल में आनंद पाती हो।
डॉ. प्रसन्न कुमार दलई
कविसूर्यनगर, गंजाम
Epistolary Poem #231 Written and presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India
and Kristy Raines of The United States of America
TRAVELLER OF YOUR WORLD !
I ‘ve left the world you used to live in
I ‘ve broken the mirror I see you in
I’m unlike any one in your home town
Am going far away from your street
I won’t ever look at your very lane
Once I was a traveller of your world
My limit was to reach you instantly
Once your ally, a nomad I am today
Untouched are flowers with your hues
Am upset with these dreams of yours
I just remained a part of your journey
Me a paper boat flow in your current
Enjoying moon light with your shadow
And winds touching and caressing you.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India.
Date 30th Monday December 2024.
She cries as she searches for him…
STILL TRAVELLING TO FIND YOU!
I searched the world to find the path we once walked
but you no longer travelled the same road, and I lost you
I found a letter you left for me saying that you had gone
I could not understand why you would leave me behind
as I was once the center of your world, and you mine
No more colors of red roses fill my world, only dead petals
and I’ve suffered greatly for the deafening silence without you
I always thought the journey we walked was ours, not mine;
never understanding what you truly needed from me
Never again will I be so careless with such a precious gift
as your caress and touch under a moonlit night
Come home… My eyes are painful from crying for you
This traveller is still trying to find you, and is missing you tonight.
©️®️KristyRanes@USA
Epistolary Poem #230 Presented and written by Dr. Prasana Kumar Dalai of India and Kristy Raines
of The United States of America
POEM THAT YOU WROTE !
The day you wrote the poem
In my mind’s blank and drab page
My naive mind realised your love
So many came after you had left
With their poems filled with lines
None has ability to write like you
They all asked me for that poem
All tried but the poem was unfinished
What was left is only the last page
I am still waiting for the golden time
Someone would come with a poem
To match the perfect feel in yours.
©®Dr Prasana Kumar Dalai @India.
Date.28 Sunday December 2024.
She is here to give him the words he craves…
THE POEM I WROTE FOR YOU!
The day I wrote that poem to you
I hoped you would realize one day
that no one after me could quench your soul
Only the lines of one who truly loved you
could finish the poem that could touch you deeply
For empty lines can’t fill a heart that craves only one
There is only one in a lifetime who can fill those lines
And she is here once more standing before you
filling in the blank pages of your mind
that will revive the love and passion inside of you
So, wait no more for another to try to satisfy you
For no one can match the feeling when your eyes meet mine
And no one else can find the words that only I have
to finish the poem that has always completed you and I… ❤
©®KristyRaines@USA — with Kristy Raines.
TRAVELLER OF YOUR WORLD !
I ‘ve left the world you used to live in
I ‘ve broken the mirror I see you in
I’m unlike any one in your home town
Am going far away from your street
I won’t ever look at your very lane
Once I was a traveller of your world
My limit was to reach you instantly
Once your ally, a nomad I am today
Untouched are flowers with your hues
Am upset with these dreams of yours
I just remained a part of your journey
Me a paper boat flow in your current
Enjoying moon light with your shadow
And winds touching and caressing you.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India.
ଦୁଷ୍ଟ ଝିଅ ଟିଏ!
କେବେ କେବେ ସ୍ନେହ ଭରା କଥା
ଆଉ କେବେ ହୃଦୟ ରେ ଭରି ଦିଅ ଦୁଃଖ
ଜୀବନ ଠୁ ଦୁରେଇ ଯାଇ
ସତ କୁ ନ ମାନି ବାହାନା କରିବା
ତୁମେ ଶିଖେଇଥିଲ ମୋ ହୃଦୟ କୁ
ପ୍ରତିଟି ସ୍ପନ୍ଦନ ରେ ସ୍ପନ୍ଦିତ ତୁମର ସ୍ମୃତି
ପରବର୍ତୀ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ରେ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଃଖ
ଅମାନିଆ ଆଖିରେ ଲୁହ ଆଜି ଲହୁ
ଅଦିନିଆ ମେଘ ପରି
ତୁମେ ସାଇତିଲ ତୁମ ହୃଦୟର କୋଠରୀରେ
ମୋ ଭଙ୍ଗା ମନ ସହ ଖେଳି ସାରିଲା ପରେ
ମୋ ଦୁନିଆ କୁ ଉଜାଡି ଚାଲିଗଲ
ଦୁଷ୍ଟ ଝିଅ ଟିଏ ପରି |
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ
My poem JUST IN A MOMENT translated into Hindi by honourable reviewer retired reviewer and translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Honoured.
JUST IN A MOMENT !
While walking alone I saw you other day
It rained and you got lost somewhere
Like a dream you passed away from me
Just in a moment you entered my life
Your pain did break my heart instantly
I clearly remember your wet face then
I smell the rain drops down the memory
I feel you’re with me same as before
I’m crazy thinking about none but you
Someone’s evil eye obstructed my love
My lips were silent, yet heart cried a lot
I could say nothing for you aren’t mine.
©️®️Dr.Prasana Kumar Dalai @India.
Date.28 Saturday December 2024.
Translated into Hindi.
By Raj Kishor Patnaik @ India.
सिर्फ एक पल में!
चलते-चलते तुझको देखा था,
बारिश में तेरा चेहरा भीगा था।
सपने जैसा तू गुजर गया,
एक पल में दिल में उतर गया।
तेरा दर्द दिल को छू गया,
भीगा चेहरा याद रह गया।
बारिश की बूंदें महक रही हैं,
जैसे तू अब भी पास यहीं है।
बस तेरा ख्याल मेरे संग है,
दिल तड़प रहा, ये कैसा रंग है।
कुछ कह न सका, जुबां खामोश थी,
तू मेरा नहीं, यही कमी थी।
©️®️डॉ. प्रसन्न कुमार दलई @भारत।
तारीख: 28 शुक्रवार, दिसंबर 2024
Hindi translation
Biography of the Author.
DrPrasana Kumar Dalai
(DOB 07/06/1973) is a passionate Indian Author-cum- bilingual poet while a Asst. Professor of English by profession in the Ganjam district of Odisha.He is an accomplished source of inspiration for young generation of India .His free verse on Romantic and melancholic poems appreciated by everyone. He belongs to a small typical village Nandiagada of Ganjam District,the state of Odisha.After schooling at Salachua he studied intermediate and Graduated In Kabisurjya Baladev vigyan Mahavidyalaya then M A in English from Berhampur University PhD in language and literature and D.litt from Colombian poetic house from South America.He promotes his specific writings around the world literature and trades with multiple stems that are related to current issues based on his observation and experiences that needs urgent attention.He is an award winning writer who has achieved various laurels from the circle of writing worldwide.His free verse poems not only inspires young readers but also the ready of current time.His poetic symbol is right now inspiring others, some of which are appreciated by laurels of India and across the world. Many of his poems been translated in different Indian languages and got global appreciation. Lots of well wishes for his upcoming writtings and success in future.He is an award winning poet author of many best seller books.Recently he is awarded Rabindra nath Tagore and Gujarat Sahitya Academy for the year 2022 from Motivational Strips . A gold medal from world union of poets France & winner Of Rahim Karims world literary prize 2023.The government of Odisha Higher Education Department appointed him
as a president to Governing body of Padmashree Dr Ghanashyam Mishra Sanskrit Degree College, Kabisurjyanagar.Winner of ” HYPERPOEM ” GUNIESS WORLD RECORD 2023.Recently he was awarded from SABDA literary Festival at Assam.Highest literary honour from Peru contributing world literature 2024.Prestigious Cesar Vellejo award 2024 & Highest literary honour from Peru.Director at Samrat Educational charitable Trust Berhampur, Ganjam Odisha.
Vicedomini of world union of poets Italy.
Completed 227 Epistolary poetry with Kristy Raines U SA.
Books.
1.Psalm of the Soul.
2.Rise of New Dawn.
3.secret Of Torment.
4.Everything I never told you.
5.Vision Of Life National Library Kolkata.
6.100 Shadows of Dream.
7.Timeless Anguish.
8.Voice of Silence.
9.I cross my heart from east to west . Epistolary poetry with Kristy Raines
My poem SEPARATED AFTER MEETING reviewed by honourable reviewer retired prof Dr Nirakar Dash Department of English Assam Government.
Humbled & Honoured.
SEPARATED AFTER MEETING !
Living sans you is like heart sans beat
How I can explain this to the very world
Let’s do something in the hours of love
If we get separated, let’s sans breathing
May God tell us what’s in our lines of fate
We ‘ve just loved ourselves in true term
All pictures are faded from their colors
Two fates do break somewhere in hands
After meeting you I have lost my heart
I don’t think we ‘ll be separated after meeting.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date24 Tuesday December 2024.
REVIEW
********
Prof Dr Nirakar Dash @India.
Separation from the beloved being unthinkable, the poet is in a quandary to convey the intensity and value of his love to “the very”unfeeling world.Intolerance very often interfere with their love.”In the hours of love”, which means lovemaking –aims at unification of souls through the body.This is justified in the line:”If we get separated, let’s sans breathing”Simply put, only death can separate them only in the sublunar world, and not beyond that!Even though they love each other in”true terms “,all their future plans–“picture”–seem to have lost lustre by plots wrought by some cruel”hand”. Although what is lotted can’t be blotted,God the almighty can expunge sad “lines” from their fate.Failure in personal efforts leads the poet to submit to the wishes of God in the fifth line of the poem.The poet’s broken heart seeks solace in divine intervention and by taking love beyond physical mortality as well.Dwelling upon physical separation betrays a subconscious desire for an afterlife reunion.Splendid poem Dr Prasanna Sir! Congratulations and regards!
SEPARATED AFTER MEETING !
Living sans you is like heart sans beat
How I can explain this to the very world
Let’s do something in the hours of love
If we get separated, let’s sans breathing
May God tell us what’s in our lines of fate
We ‘ve just loved ourselves in true term
All pictures are faded from their colors
Two fates do break somewhere in hands
After meeting you I have lost my heart
I don’t think we ‘ll be separated after meeting.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date23 Monday December 2024.
Picture Courtesy Google.
My odia poem SABDA THARU URDHRE translated into Hindi by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Grateful.
ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ!
ସମ୍ପର୍କ ଏଠି ଅବର୍ଣ୍ଣନୀୟ
ନିର୍ଜନତା ଏଠି ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ
ବେନାମୀ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଦୁହିଁଙ୍କ ଜୀବନ
ହୁତୁହୁତୁ ହୋଇ ଜଳୁଛି ଅଭିମାନ ର ବହ୍ନି
ମୋ ସୁପ୍ତ ଆଖିରେ ତୁମର ପ୍ରତିଛବି
ଚାହିଁଲେ ବି ଆଖି କୁ ମୁଦି ପାରୁନି
ଝାପ୍ସା ସବୁ ପୁରୁଣା ସ୍ମୃତି
ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ଦେଈ ଯାଇଥିଲେ
ତାହା ଆଜି ମତେ ପରିହାସ କରେ
ଯାହା ସବୁ ସ୍ବପ୍ନ ସବୁ ଉଜୁଡିଛି
ନିଃସଙ୍ଗ ରାତିର ବେଦନା
ଦିନର ଦୁଃଖଭରା ମୁହୂର୍ତ୍ତ
ଚାରିଆଡେ ଖାଲି ଶାନ୍ତ
କହୁଛି ଦୁରେଇ ରୁହ
କିନ୍ତୁ ଆଜିବି ମୋ ଆଖିରେ
ଖାଲି ତୁମର ହିଁ ପ୍ରତିଛବି!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ!
Translated into Hindi
By Raj Kishor Patnaik.
शब्दों से परे
अवर्णनीय यह बंधन है,
शब्दों से परे यह जीवन है।
एकांत के इस वीराने में,
दिल जला, अभिमान के अंगारे में।
तेरी परछाईं, मेरी नींदों में,
आँखें बंद करूँ, मगर देखूँ सपनों में।
धुंधले हुए, सब पुराने पल,
वो राहें आज भी, करती हैं हलचल।
सपने जो कभी थे मेरे,
सब उजड़ गए, साथ तेरे।
रातों की तन्हाई का दर्द,
दिनों के दुख भरे लम्हात।
चारों ओर फैला सन्नाटा,
कहता है मुझसे, “दूर हो जा।”
फिर भी, मेरी आँखों के झरोखे में,
बसती है बस, तेरी ही तस्वीरें।
अवर्णनीय यह बंधन है,
शब्दों से परे यह जीवन है।
शब्दों से परे यह जीवन है…
– डॉ. प्रसन्न कुमार दलाई
(कबिसूर्यनगर, गंजाम)
Hindi translation
ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ!
ସମ୍ପର୍କ ଏଠି ଅବର୍ଣ୍ଣନୀୟ
ନିର୍ଜନତା ଏଠି ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ
ବେନାମୀ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଦୁହିଁଙ୍କ ଜୀବନ
ହୁତୁହୁତୁ ହୋଇ ଜଳୁଛି ଅଭିମାନ ର ବହ୍ନି
ମୋ ସୁପ୍ତ ଆଖିରେ ତୁମର ପ୍ରତିଛବି
ଚାହିଁଲେ ବି ଆଖି କୁ ମୁଦି ପାରୁନି
ଝାପ୍ସା ସବୁ ପୁରୁଣା ସ୍ମୃତି
ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ଦେଈ ଯାଇଥିଲେ
ତାହା ଆଜି ମତେ ପରିହାସ କରେ
ଯାହା ସବୁ ସ୍ବପ୍ନ ସବୁ ଉଜୁଡିଛି
ନିଃସଙ୍ଗ ରାତିର ବେଦନା
ଦିନର ଦୁଃଖଭରା ମୁହୂର୍ତ୍ତ
ଚାରିଆଡେ ଖାଲି ଶାନ୍ତ
କହୁଛି ଦୁରେଇ ରୁହ
କିନ୍ତୁ ଆଜିବି ମୋ ଆଖିରେ
ଖାଲି ତୁମର ହିଁ ପ୍ରତିଛବି!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ!
My poem LiNE OF MY HEART reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash Department of English classroom room Assam Government.
Humbled & Grateful.
THE LINE OF HEART !
When I open the window of my mind
By crossing the perimeter line of heart
Only your face is visible ; do trust me
Love knows how to give but not to take
Understand you’re my unconditional love
When you feel shy just looking at me
The moon hides itself behind the clouds
I may say the untold things in my heart
They come back from the door of lips
When you look at me and throw a smile
The magnet of my heart pulls it to me
This is affection which you can’t grasp.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date.20 Friday December 2024.
REVIEW!
********
The poem, “Line Of The Hearts” by Dr Prasanna Kumar Dalai,whose niche interest is love poems, speaks of a love of a high degree.The first two lines speaks of a love that is unbounded.Every moment he sees the beloved ‘s face in his mind’s eye.Love, not a commercial affairs,here stands on no condition at all. It is a selfless offering of the ego, taking it to a spiritual level.It “alters not when alteration finds”.Likenig the lover’s face to a moon resonates with Robert Burns famous line,”My love is a red red rose” The poet feels powerless enough to give out all the upsurge of emotions in his heart.His love for her is beyond her touchstone.Exllently written Dr Prasanna Sir.Regards and grateful!!
My odia poem Simahina Hruday translated into English by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik .
Humbled & Grateful.
ସୀମାହୀନ ହୃଦୟ!
ଯେବେ ମୁଁ ମନର ଝରକା ଖୋଲେ
ମାପିବାକୁ ସୀମାହୀନ ହୃଦୟର
ପରିଧି କୁ
ବିଶ୍ୱାସ କର କେବଳ ଖାଲି ତୁମର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମୁହଁ ଟି ଦେଖାଯାଏ
କେବଳ ପ୍ରେମ ହିଁ ଜାଣେ
ସ୍ନେହ ବାଣ୍ଟିବାରେ
ଉତ୍ତର ରେ କିଛି ପାଇବାର ଇଛା ନ ଥାଏ
ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ବିହୀନ ପ୍ରେମ
ଯେବେ ତୁମେ ଲାଜେଇ ଲାଜେଇ ଚାହଁ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଜହ୍ନ ମେଘ ଆଢୁଆଳ ରେ ଚାହୁଁଚି
କିଛି ଅକୁହା କଥା ନିଜେ ନିଜେ କୁହେ
ଇଛା ନଥିଲେ ବି ଓଠରୁ ଭାସି ଆସେ
ଯେବେ ତୁମେ ଚାହିଁ ହସ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଏକ ଅଦୃଶ୍ୟ ଚୁମ୍ବକ ମତେ ଟାଣି ନଉଛି
ଏଇ ଟିକକ ଭଲ ପାଇବା ଯାହା ତୁମେ ଅନୁମାନ କରି ପାରନା!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ |
Translated by Raj Kishor Patnaik @India.
English Translation:
Boundless Heart
When I open the window of my heart,
To measure the bounds of a limitless heart,
Believe me, only your faint visage appears.
Only love knows
How to share affection
Without expecting anything in return.
I know, for me, you are unconditional love.
When you shyly glance,
It feels as if the moon is peeking through the clouds.
Some unspoken words whisper to themselves,
Even without intention, they slip from the lips.
When you look and smile,
It feels as though an invisible magnet is pulling me closer.
This little bit of love,
Is something you cannot imagine!
Dr. Prasanna Kumar Dalai@ India.
Kabisuryanagar,
Ganjam.
ସୀମାହୀନ ହୃଦୟ!
ଯେବେ ମୁଁ ମନର ଝରକା ଖୋଲେ
ମାପିବାକୁ ସୀମାହୀନ ହୃଦୟର
ପରିଧି କୁ
ବିଶ୍ୱାସ କର କେବଳ ଖାଲି ତୁମର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମୁହଁ ଟି ଦେଖାଯାଏ
କେବଳ ପ୍ରେମ ହିଁ ଜାଣେ
ସ୍ନେହ ବାଣ୍ଟିବାରେ
ଉତ୍ତର ରେ କିଛି ପାଇବାର ଇଛା ନ ଥାଏ
ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ବିହୀନ ପ୍ରେମ
ଯେବେ ତୁମେ ଲାଜେଇ ଲାଜେଇ ଚାହଁ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଜହ୍ନ ମେଘ ଆଢୁଆଳ ରେ ଚାହୁଁଚି
କିଛି ଅକୁହା କଥା ନିଜେ ନିଜେ କୁହେ
ଇଛା ନଥିଲେ ବି ଓଠରୁ ଭାସି ଆସେ
ଯେବେ ତୁମେ ଚାହିଁ ହସ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଏକ ଅଦୃଶ୍ୟ ଚୁମ୍ବକ ମତେ ଟାଣି ନଉଛି
ଏଇ ଟିକକ ଭଲ ପାଇବା ଯାହା ତୁମେ ଅନୁମାନ କରି ପାରନା!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ |
THE LINE OF HEART !
When I open the window of my mind
By crossing the perimeter line of heart
Only your face is visible ; do trust me
Love knows how to give but not to take
Understand you’re my unconditional love
When you feel shy just looking at me
The moon hides itself behind the clouds
I may say the untold things in my heart
They come back from the door of lips
When you look at me and throw a smile
The magnet of my heart pulls it to me
This is affection which you can’t grasp.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
ନିଶ୍ୱାସ!
ପ୍ରତିଟି ନିଶ୍ୱାସ ରେ ଖାଲି ତୁମର ଅନଭୁତି
ପ୍ରତିଟି ମୁହୂର୍ତ ଅସମାପ୍ତ ମରୀଚିକା ପରି
ତୁମେ ମୋର, ଅନ୍ୟଥା କିଛି ଭାବି ପାରୁନି
ଅଜାଣତରେ କେତେ ସୁଖଦ ମୁହୂର୍ତ ଆସିଛି ଓ ଚାଲିଯାଇଛି
ତୁମବିନା ଜୀବନ ଟା ଅସହ୍ୟ ଓ ନିରୁପାୟ
ସାରା ଦୁନିଆ କୁ ଛାଡି
ମୁଁ ଆସିଲି କେବଳ ତୁମରି ପାଇଁ
ମେଘୁଆ ଆକାଶ ରେ ମେଘର ଛିଟା
କେବେକେବେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ର ରଶ୍ମି ନୂତନ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ର ଆବେଗ
ମନେହୁଏ ଏହା ଭଗବାନ ଙ୍କ ଇଛା
ମରିବା ଆଉ ବଂଚିବାର ବାହାନା
ହୁଏତ ତୁମର ପ୍ରତିଟି ନିଶ୍ୱାସ ରେ!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ |
My odia Poem Anurap translated into English and Hindi by eminent reviewer & translator honourable Raj Kishor Pattnaik
Humbled & Grateful.
ଅନୁତାପ!
ଭାବୁଛି କିଛି ଲେଖିବି
କିନ୍ତୁ କଣ ଲେଖିବି
ଯନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଜର୍ଜରିତ ହୃଦୟ ର ବ୍ୟଥା
ମୁଁ କହି ପାରୁନି
ସେ ମୋ ପାଇଁ ଅଜଣା ଓ ଅପରିଚିତ
ଶବ୍ଦ ଗୁଡା ବିଞ୍ଚି ହୋଇ ପଡିଛି
ଯେପରି ଛିଣ୍ଡା ମୁକ୍ତାର ମାଳା ପରି
ତାହା ପ୍ରେମ ର ଚି଼ହ୍ନ ପରି
ଚିନ୍ହା ମୁହଁ ଏଠି ଅଜଣା
ତଥାପି ମୁଁ ସାଇତି ରଖିଛି
ମୁଁ ଆଜି ଅନୁତପ୍ତ
ତୁମକୁ ଭୁଲ ବୁଝିଛି
ଭଲ ବି ପାଉଥିଲି
ହେଲେ ଭୁଲି ହଉନି!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
ଗଞ୍ଜାମ
Translated into English & Hindi.
Translation in English
Repentance
I wish to write something,
Yet, what shall I pen?
The agony of a heart ravaged by pain
Is beyond my words to convey.
Those words, once vibrant,
Now lie unfamiliar and distant—
Scattered like a broken string of pearls,
Like remnants of love’s delicate imprint.
The face, once cherished,
Now appears unrecognizable, unknown.
Still, I treasure it within my heart.
Today, I am filled with remorse.
I misunderstood you,
Though you loved me deeply.
Yet, this lapse of memory,
I shall never forget!
©️®️Dr. Prasanna Kumar Dalai
Kabisuryanagar
Professor, English Language and Literature Department
Ganjam
—
Translation in Hindi
पश्चाताप
कुछ लिखने का सोचता हूँ,
लेकिन क्या लिखूँ?
दर्द से छलनी हृदय की वेदना
शब्दों में व्यक्त कर पाना असंभव है।
वो शब्द, जो कभी जीवंत थे,
अब अजनबी और दूर लगते हैं—
जैसे टूटी हुई मोतियों की माला,
जैसे प्रेम की कोमल निशानी।
वो चेहरा, जो कभी प्रिय था,
अब अनजाना और अपरिचित लगता है।
फिर भी, उसे मैंने अपने दिल में बसाया है।
आज मैं पछतावे से भरा हूँ।
मैंने तुम्हें गलत समझा,
हालाँकि तुमने मुझसे गहरा प्रेम किया।
लेकिन इस भूल को,
मैं कभी भुला नहीं पाऊँगा!
©️®️डॉ. प्रसन्न कुमार दलाई
कबिसूर्यनगर
प्रोफेसर, ईरांजी भाषा और साहित्य विभाग
गंजाम
Epistolary poem #229 Written by Dr. Prasana Kumar Dalai of India
and Kristy Raines of The United States of America
STILL IT REMAINS HALF !
The more I go away the more I do cling
When you do build castle in my eyes
Such a unique union between two hearts
You are mine and sleep has gone away
A secret dream whenever I think of you
My thoughts ‘ve taken on a new colour
Even without rain it does shine much
And has sprinkled droplets of your love
I ‘ve come to this world just for a reason
Our love will be a story book tomorrow
Your echoing voice no matter what it is
It tells it still remains half without you .
©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India.
Date. 10 Tuesday December 2024.
She will alway remain in his life…
EVEN IF OUR HALVES NEVER BECOMES WHOLE!
It is too painful to walk away from you
when I have built our home in your eyes
What we have is something unexplainable
but if ever I could not find you
I know I would be sorely afraid in my loneliness
For there is no one who could ever take your place
We now live a life through daydreams
and for some reason that is still comforting
Your beautiful colors still find me in the same place
as they fall on me like the drops on a rainy day…
…Right here, where our love story began
And that love will never change…
Even if our halves were never meant to become whole.
©️®️KristyRaines@USA — with Kristy Raines.
ଅନୁତାପ!
ଭାବୁଛି କିଛି ଲେଖିବି
କିନ୍ତୁ କଣ ଲେଖିବି
ଯନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଜର୍ଜରିତ ହୃଦୟ ର ବ୍ୟଥା
ମୁଁ କହି ପାରୁନି
ସେ ମୋ ପାଇଁ ଅଜଣା ଓ ଅପରିଚିତ
ଶବ୍ଦ ଗୁଡା ବିଞ୍ଚି ହୋଇ ପଡିଛି
ଯେପରି ଛିଣ୍ଡା ମୁକ୍ତାର ମାଳା ପରି
ତାହା ପ୍ରେମ ର ଚି଼ହ୍ନ ପରି
ଚିନ୍ହା ମୁହଁ ଏଠି ଅଜଣା
ତଥାପି ମୁଁ ସାଇତି ରଖିଛି
ମୁଁ ଆଜି ଅନୁତପ୍ତ
ତୁମକୁ ଭୁଲ ବୁଝିଛି
ଭଲ ବି ପାଉଥିଲି
ହେଲେ ଭୁଲି ହଉନି!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
ଗଞ୍ଜାମ
Epistolary Poem #228 Written and Presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India and
Kristy Raines of The United States of America
HEARtLESS WORLD !
Heartless world and life a puppet show
How could it feel the pain of two hearts
The one who does love never breaks
Bears everything but doesn’t open lips
The eyes will be open even after death
Eyelids won’t be closed without seeing
I won’t go alone leaving you behind me
I take your picture in my eyes for ever
Love,immortal, doesn’t look for result
Neither life nor death is being seen
Perhaps you are not in my destiny
Why you decorated love in my heart
Why you shed tears living in my eyelids
You are smiling in my broken dreams
Walking with me ruinng all my feelings .
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @Indai
Date 09 Monday December 2024.
She knows that their love will never die…
LOVE WILL STILL REMAIN!
In a fake world where people have no empathy
two hearts barely have a chance at finding true love
But by some miracle and with great determination
my love was too strong to be broken by this world
This love bears all things without complaints or tears
For even in death, our love will still remain the same
If you are taken before me or me taken before you
a love so true will be reborn and remain between us
Love is not something that can be held or taken away
There is no doubt that I am your perminant destiny
for I have lived in your heart before time
and I have decorated it with the colors of red
My tears are the joy I find when I look in your eyes
And though I never meant to fall in love
Perhaps I also ruined your plans
of never falling in love with me also…
©️®️KristyRainines@USA
GOD IS UPSET !
My prayer has not been answered
Tears and loneliness very parts of life
You passed by me but didn’t respond
And my heart is broken into pieces
No panacea for this pain in the world
You were just there within my sight
For a couple of moments I was thrilled
My naive was there safely inside me
Deserted me ; Perhaps God is upset !
Without you how I will run my life now.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @India.
Biography of the Author.
DrPrasana Kumar Dalai
(DOB 07/06/1973) is a passionate Indian Author-cum- bilingual poet while a Asst. Professor of English by profession in the Ganjam district of Odisha.He is an accomplished source of inspiration for young generation of India .His free verse on Romantic and melancholic poems appreciated by everyone. He belongs to a small typical village Nandiagada of Ganjam District,the state of Odisha.After schooling he studied intermediate and Graduated In Kabisurjya Baladev vigyan Mahavidyalaya then M A in English from Berhampur University PhD in language and literature and D.litt from Colombian poetic house from South America.He promotes his specific writings around the world literature and trades with multiple stems that are related to current issues based on his observation and experiences that needs urgent attention.He is an award winning writer who has achieved various laurels from the circle of writing worldwide.His free verse poems not only inspires young readers but also the ready of current time.His poetic symbol is right now inspiring others, some of which are appreciated by laurels of India and across the world. Many of his poems been translated in different Indian languages and got global appreciation. Lots of well wishes for his upcoming writtings and success in future.He is an award winning poet author of many best seller books.Recently he is awarded Rabindra nath Tagore and Gujarat Sahitya Academy for the year 2022 from Motivational Strips . A gold medal from world union of poets France & winner Of Rahim Karims world literary prize 2023.The government of Odisha Higher Education Department appointed him
as a president to Governing body of Padmashree Dr Ghanashyam Mishra Sanskrit Degree College, Kabisurjyanagar.Winner of ” HYPERPOEM ” GUNIESS WORLD RECORD 2023.Recently he was awarded from SABDA literary Festival at Assam.Highest literary honour from Peru contributing world literature 2024.Prestigious Cesar Vellejo award 2024 & Highest literary honour from Peru.Director at Samrat Educational charitable Trust Berhampur, Ganjam Odisha.
Vicedomini of world union of poets Italy.
Completed 227 Epistolary poetry with Kristy Raines U SA.
Books.
1.Psalm of the Soul.
2.Rise of New Dawn.
3.secret Of Torment.
4.Everything I never told you.
5.Vision Of Life National Library Kolkata.
6.100 Shadows of Dream.
7.Timeless Anguish.
8.Voice of Silence.
9.I cross my heart from east to west . Epistolary poetry with Kristy Raines