My odia poem ତୁମବିନା translated by eminent reviewer and translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Honoured.
ତୁମବିନା!
ମନର ଆଇନା ରେ ମୁ ତୁମକୁ ଚାହେଁ
ସେଇଥି ପାଇଁ ମୋ ନିଶ୍ୱାସ ରହୁ ବା ନ ରହୂ
ମୁ ତୁମ କଳ୍ପନା ଠାରୁ ବହୂ ଦୂରରେ
ଆମର ଦେଖା ଟିକେ ମୁହୂର୍ତ ପାଇଁ ନୁହେଁ
ଏହା ଜନ୍ମଜନ୍ମାନ୍ତର
ତୁମେ ମୋ ଅନ୍ଧାର ରାତି ର ଚନ୍ଦ୍ରମା ପରି
ଯିଏ ମୋ ସ୍ବପ୍ନ ରାଇଜ ରେ ରାଜୁତି କରେ
କପାଳ ଲିଖନ ବଦଳାଇବା ମୋ ଅଧୀନ ରେ ନାହିଁ
ତୁମ ବିନା ସବୁ ଋତୁ ରଙ୍ଗ ହୀନ
ମନେ ହୁଏ ମୁହୂର୍ତ ଗୁଡାକ ଅଧୁରା ତୁମବିନା.
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ କୁମାର ଦଳାଇ.
ଗଞ୍ଜାମ.
ଓଡିଶା.
Translation to English
Without You!
In the mirror of my mind, I see you
For that, my breath may stay or not stay
I am far beyond your imagination
Our meeting isn’t just for a moment
It spans many lifetimes
You are like the moon of my dark nights
Who reigns in the realm of my dreams
Changing fate is not within my control
Without you, all seasons are colorless
Moments feel incomplete without you.
Dr. Prasana Kumar Dalai.
Ganjam, Odisha.