My odia poem Mo Sasha chithi translated into English by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik
Humbled & Honoured.
ମୋ ଶେଷ ଚିଠି!
କେତେ ଅସଜଡ଼ା ଶବ୍ଦ ତୁମ ହୃଦୟ ରେ
ଆଊ ଯେବେ ତୁମେ ମୋ ଶେଷ ଚିଠି କୁ ଚିରିଥିଲ
ଆଊ ତୁମ ବହିରୁ ଗୋଲାପ ର ପାଖୁଡା କୁ ଫୋପାଡ଼ି ଥିଲ
ମତେ ହରେଇବାର ଭୟ ରେ କାନ୍ଦିବା
ଦୁହିଁକ ଦୁନିଆ ପୁରା ଅସଜଡ଼ା ଆଜି
ତୁମେ ପୁରା ମନେଅଛି ଯେଉଁ ଦିନ ମୋ ହୃଦୟ ଚୋରି କରିଥିଲ
ମୋ ଠୁ ଚୋରି କରିଥିବା ବସ୍ତୁ ରେ ଉପାସନା କରିବା
ମୋର ଶୁଭମନାସି ଭଗବାନ ଙ୍କୁ କହିବା
ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ଡ଼ରୁଛ କାଳେ ମତେ ହରେଇଦେବ ବୋଲି
କେତେକ ଶବ୍ଦ ଗୁଡାକ ର ଗୁଂଜରଣ ରେ ଦୁହିଁଙ୍କ ଜୀବନ ଅଲଗା ମୋଡ ରେ
ଆମେ ଦୁହେଁ ଦୁହିଁଙ୍କ ପାଈଁ
ପଥ ଯଦିଓ ଜଟିଳ ତଥାପି
ଚାଲିବା ବହୁ ଦୁରକୁ!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
ଗଞ୍ଜାମ
Translated into English
Kristy Raines My Last Letter!
How scattered the words lie in your heart,
And when you tore my last letter apart,
From within, you plucked the petals of a rose,
Afraid of losing me, tears in your eyes arose.
Our two worlds stand in disarray,
I still recall the day you stole my heart away.
What you took from me, you worship still,
In my prayers, I entrust you to God’s will.
I know, in time, you may set me adrift,
In echoes of words, our lives begin to rift.
Yet, for each other, we still remain,
Though the path may twist with strain,
We’ll walk a long, uncharted lane!
— Dr. Prasanna Kumar Dalai
Ganjam
Date 29 Wednesday October 2024
Translated by Raj kishor Pattnaik from India