ତୁମ କଥା ଭାରି ମାନେ ପଡେ

” ତୁମ କଥା ମନେ ପଡିଗଲେ
ଆଜି କୌଣସି ଗୋଲାପ ଫୁଲର ବାସ୍ନା
ମୋ ହୃଦୟକୁ ସୁରଭିତ କରିଦିଏନି …..

ମୋ ଓଠରେ ବିନା କାରଣରେ
ଆଉ ସେ ଶୁଖିଲା ହସ ଫୁଟି ଉଠେ ନାହିଁ ,,
ମୋ ଆଖି ଦୁଇଟି ଆଉ ସେ ପୁରୁଣା ସ୍ମୃତି କୁ ଭାଳି
ଲାଜେଇ ଯାନ୍ତି ନାହିଁ ….
ଆଉ ହଁ , ତୁମ କଥା ମନେପଡିଗଲେ
ମୋ ସ୍ପନ୍ଦନ ର ଧକ୍ ଧାକ୍ ବେଗ ବି ଆଉ
ବଢ଼ି ଯାଏ ନାହିଁ …..
ତୁମ କଥା ମନେ ପଡ଼ିଗଲେ ଆଉ ବେଶୀ କିଛି
ଅନୁଭବ ବି ହୁଏ ନାହିଁ ,,,

ସତରେ ସବୁକିଛି ଯେମିତି ଏକଦମ୍
ଏକାକାର ଭାବରେ ସ୍ତିର ହୋଇ ଯାଇଛି ,,
ଦିନେ ସମୟର ସୁଅରେ ଭାସିଯାଇ ଥିଲ
ଓ ଆଜି ତା’ର ଆଘାତ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ରେ
ସତେ ଯେମିତି ମୋ ଜୀବନର ମୋଡ଼
ବଦଳି ଯାଇଛି ।।

31 Likes Comment

My English Poem HEARTLESS WORLD translated into Hindi by eminent reviewer and translator Raj Kishor Patnaik Humbled & Honoured.

My English poem “HEARTLESS WORLD “ translated into Hindi by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Grateful.

HEARtLESS WORLD !

Heartless world and life a puppet show
How could it feel the pain of two hearts
The one who does love never breaks
Bears everything but doesn’t open lips
The eyes will be open even after death
Eyelids won’t be closed without seeing
I won’t go alone leaving you behind me
I take your picture in my eyes for ever
Love,immortal, doesn’t look for result
Neither life nor death is being seen
Perhaps you are not in my destiny
Why you decorated love in my heart
Why you shed tears living in my eyelids
You are smiling in my broken dreams
Walking with me ruinng all my feelings .

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @India.

Translated Into Hindi By Raj Kishor Patnaik @India.

निर्दयी दुनिया!

यह निर्दयी दुनिया और जीवन जैसे एक कठपुतली का खेल है,
यह दो दिलों के दर्द को कैसे समझ पाएगी?
जो सच्चा प्रेम करता है, वह कभी दिल नहीं तोड़ता,
वह सब कुछ सह लेता है, लेकिन कुछ नहीं कहता।

मृत्यु के बाद भी मेरी आँखें खुली रहेंगी,
जब तक तुम्हें न देख लूँ, पलके बंद नहीं होंगी।
मैं तुम्हें पीछे छोड़कर अकेला नहीं जाऊँगा,
तुम्हारी तस्वीर को हमेशा के लिए अपनी आँखों में बसा लूँगा।

सच्चा प्रेम अमर होता है, यह किसी नतीजे की उम्मीद नहीं करता।
यह न जीवन देखता है और न मृत्यु।
शायद तुम मेरी किस्मत में नहीं हो,
तो फिर क्यों तुमने मेरे दिल में प्रेम जगाया?

क्यों मेरे पलकों में बसकर आँसू बहाए?
तुम मेरे टूटे हुए सपनों में मुस्कुराते हो,
और मेरे साथ चलते हुए मेरे सभी एहसासों को खत्म कर रहे हो।

©️®️डॉ प्रसन्न कुमार दलई @भारत
तिथि: 24 रविवार, नवंबर 2024

27 Likes Comment

HEARTLESS WORLD!

HEARtLESS WORLD !

Heartless world and life a puppet show
How could it feel the pain of two hearts
The one who does love never breaks
Bears everything but doesn’t open lips
The eyes will be open even after death
Eyelids won’t be closed without seeing
I won’t go alone leaving you behind me
I take your picture in my eyes for ever
Love,immortal, doesn’t look for result
Neither life nor death is being seen
Perhaps you are not in my destiny
Why you decorated love in my heart
Why you shed tears living in my eyelids
You are smiling in my broken dreams
Walking with me ruinng all my feelings .

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @India
Date 24 Sunday November 2024.
Picture courtesy Google.

28 Likes Comment

My odia poem Rahasya ra Prachira translated into English & Hindi by Honourable reviewer and Translator Raj Kishor Patnaik Humbled & Grateful.

My odia poem Rahasya ra Prachira translated into English and Hindi by honourable reviewer and translator Raj Kishor Pattnaik.

Humbled & Grateful.

ରହସ୍ୟ ର ପ୍ରାଚୀର!

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବେଳାଭୂମି ଆଜି ଖାଁ ଖାଁ
ସେପାରିର ମନ୍ଦିରରୁ ଅସ୍ପଷ ଶଙ୍ଖ ର ଧ୍ଵନି
ମୋର ପ୍ରତିଟି ଶବ୍ଦରେ ଖୋଜୁଛି ତୁମକୁ
ଲାଗେ କେହି ଜଣେ ଚାଲୁଛି ଏକା ଏକା
ଅଦୃଶ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ଭାସି ଆସେ
ଝାପସା ପାଉଁଜିର ଶବ୍ଦ
ସମାଜ ର ରହସ୍ୟ ଭରା ପ୍ରାଚୀର
ଅଲଗା କରୁଛି ତୁମକୁ ମୋ ଠାରୁ
ହୃଦୟ ବିହୀନ ବିଶ୍ୱରେ
ଅଲୋଡ଼ା ଅଖୋଜା ଦୁଇଟି ମନ
ରକ୍ତରେ ଜୁଡୁବୁଡୁ ଦୁଇଟି ମନ
ରହସ୍ୟ ଘେରରେ ସୀମାହୀନ ପ୍ରାଚୀର
ଚୁରମାର କରିପାରିନି ଦୁଇଟି ଅଶାନ୍ତ ମନକୁ
କ୍ଷତ ମନ ବି ଜିଣି ପାରେ
ଭେଦି ପାରେ ରହସ୍ୟ ର ପ୍ରାଚୀର କୁ!

©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟ ବଳଦେବ ବିଜ୍ଞାନ ମହାବିଦ୍ୟାଳୟ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

Translated Into English & Hindi
By Raj Kishor Patnaik @ India.

The Wall of Mystery

The open shoreline lies desolate today,
A faint echo of the conch from the temple afar.
In every word, I search for you,
Yet, it feels as though someone treads alone,
Floating in the cadence of unseen sounds—
A hazy whisper of anklet chimes.

The wall of mystery encircles society,
Separating you from me.
In a world devoid of heart,
Two restless souls wander aimlessly,
Bound together by the blood of their yearning.

Infinite walls of secrecy confine them,
Unable to shatter their unrelenting anguish.
Even a wounded heart, if resolute,
May conquer,
May pierce through
The inscrutable wall of mystery!

©️®️Dr. Prasanna Kumar Dalai
Lecturer Department of English Language and Literature
Kabisurya Baladev Science College
Kabisuryanagar, Ganjam

रहस्य की दीवार

खुला हुआ तट आज वीरान पड़ा है,
मंदिर से आती शंख की अस्पष्ट ध्वनि।
हर शब्द में मैं तुम्हें खोजता हूँ,
पर ऐसा लगता है कोई अकेला चल रहा है,
अनदेखे स्वरों में बहती हुई—
धुंधले पायल की झंकार।

समाज की रहस्यमयी दीवारें,
तुम्हें मुझसे अलग कर देती हैं।
हृदयहीन इस संसार में,
दो बेचैन आत्माएँ भटकती हैं,
खून के धागों से जुड़ी हुईं।

अनंत रहस्यों की दीवारों में क़ैद,
नहीं तोड़ सकीं अपनी व्याकुलता।
फिर भी, घायल हृदय यदि दृढ़ हो,
तो जीत सकता है,
चीर सकता है
रहस्य की दीवार को!

Translations to English and Hindi

29 Likes Comment

ରହସ୍ୟ ର ପ୍ରାଚୀର!

ରହସ୍ୟ ର ପ୍ରାଚୀର!

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବରଳାଭୂମି ଆଜି ଖାଁ ଖାଁ
ସେପାରିର ମନ୍ଦିରରୁ ଅସ୍ପଷ ଶଙ୍ଖ ର ଧ୍ଵନି
ମୋର ପ୍ରତିଟି ଶବ୍ଦରେ ଖୋଜୁଛି ତୁମକୁ
ଲାଗେ କେହି ଜଣେ ଚାଲୁଛି ଏକା ଏକା
ଅଦୃଶ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ଭାସି ଆସେ
ଝାପସା ପାଉଁଜିର ଶବ୍ଦ
ସମାଜ ର ରହସ୍ୟ ଭରା ପ୍ରାଚୀର
ଅଲଗା କରୁଛି ତୁମକୁ ମୋ ଠାରୁ
ହୃଦୟ ବିହୀନ ବିଶ୍ୱରେ
ଅଲୋଡ଼ା ଅଖୋଜା ଦୁଇଟି ମନ
ରକ୍ତରେ ଜୁଡୁବୁଡୁ ଦୁଇଟି ମନ
ରହସ୍ୟ ଘେରରେ ସୀମାହୀନ ପ୍ରାଚୀର
ଚୁରମାର କରିପାରିନି ଦୁଇଟି ଅଶାନ୍ତ ମନକୁ
କ୍ଷତ ମନ ବି ଜିଣି ପାରେ
ଭେଦି ପାରେ ରହସ୍ୟ ର ପ୍ରାଚୀର କୁ!

©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟ ବଳଦେବ ବିଜ୍ଞାନ ମହାବିଦ୍ୟାଳୟ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

27 Likes Comment

My poem ‘UNTOLD WORDS’ translated by eminent reviewer & translator honourable Raj Kishor Patnaik Humbled & Grateful.

My poem ‘UNTOLD WORDS ‘ translated by eminent reviewer and translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Grateful.

UNTOLD WORDS !

The words are composed by my heart
Your beautiful smile is the only reason
The jubilation in the air mesmerises
Your blushing redness is the reason
For this awesome excitement around
Your lovely golden voice is the reason
This multiplied happiness surrounds me
And my untold words you can listen to
My restless heart is reaching you now
I feel warmth in the moonlight with you
As I think of you, you come to my dream
To sprinkle nectar with your radiant hues
With dreams , that sleep is off my eyes
Being a companion to it ,my words exist.

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date 19 Tuesday November 2024.

HINDI TRANSLATION BY
Raj Kishor Patnaik

अनकही बातें

शब्द मेरे हृदय ने रचे हैं,
तेरी सुंदर मुस्कान ही इसका कारण है।
हवा में जो उल्लास छाया है,
उसकी जड़ तेरा लजाता हुआ लाल रंग है।
इस अद्भुत उत्तेजना का आधार भी तू है,
तेरी मधुर स्वर्णिम वाणी ही इसकी वजह है।
यह चारों ओर फैलती हुई खुशी,
मेरे अनकहे शब्दों में सिमट जाती है,
जो तेरे दिल तक पहुँचने को बेताब हैं।

चाँदनी में तेरे साथ होने की गरमाहट महसूस करता हूँ,
तुझे सोचते ही तू मेरे सपनों में आ जाती है।
तेरे उज्ज्वल रंगों से अमृत की वर्षा होती है।
सपनों के साथ, मेरी आँखों से नींद छिन जाती है।
उनका संगिनी बनकर,
मेरे शब्द अस्तित्व में आते हैं।

©️®️ डॉ प्रसन्न कुमार दलई @ भारत
दिनांक: सोमवार, 18 नवंबर 2024

Hindi translation

33 Likes Comment

UNTOLD WORDS!

UNTOLD WORDS !

The words are composed by my heart
Your beautiful smile is the only reason
The jubilation in the air mesmerises
Your blushing redness is the reason
For this awesome excitement around
Your lovely golden voice is the reason
This multiplied happiness surrounds me
And my untold words you can listen to
My restless heart is reaching you now
I feel warmth in the moonlight with you
As I think of you, you come to my dream
To sprinkle nectar with your radiant hues
With dreams , that sleep is off my eyes
Being a companion to it ,my words exist.

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date 18 Monday November 2024.
Picture courtesy Google.

32 Likes Comment

My odia poem Kehi Jane Ajana translated by eminent reviewer and translator Raj Kishor Patnaik Humbled & Honoured .

My odia poem Kehi Jane Ajana translated by eminent reviewer & Translator Raj Kishor Pattnaik into English .
Humbled & Grateful.

କେହି ଜଣେ ଅଜଣା!

ମୁଁ କାହାକୁ ଖୋଜୁଛି କାହିଁକି କେଜାଣି!
ଅତୀତ ର ସବୁ ସ୍ମୃତି ସତରେ ସତ ହୁଏ କି?
ତୁମେତ ସବୁବେଳେ ମୋ ପାଖରେ
ଜୀବନ ରେ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ
ମୋ ସାଥେ କଥା ଦେଇ
ଏକ ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ର ବିହଙ୍ଗ ପରି ଉଡିଯାଅ
ଦୁଃଖ ତ ଅଛି ସୁଖ ର ଆଶ୍ରା ରେ
ଦୂରରୁ ଜୀବନ ର ରାସ୍ତା ହାତ ଠାରି ଡାକୁଛି
ଟିକେ ବି ପଛକୁ ଦେଖନି ଆଗକୁ କୁ ବଢିବା ହିଁ ଜୀବନ
ସମୟ ତ ଅନ୍ଧାର ରାତି ପରି
ପୁଣି ତ ସମୟ ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ପରି ଆସେ
ତୁମେ ମୋଠାରୁ ନ ଦୁରେଇ
ମତେ ପୁଣି ଡାକ
କାଳେ କେଜାଣି ମତେ ହରେଇଦେବାର ଭୟରେ!

ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

Someone Unknown!

Whom am I searching for, and why, I wonder?
Do the memories of the past truly hold their truth?
You are always beside me,
Urging me to stride forward in life.
With promises of solace,
You soar away like a bird of the boundless skies.

Though sorrow lingers, it hides under the shadow of hope,
Life’s distant path calls out, arms extended.
Do not glance behind, for life demands you move ahead.
Time, like the darkened night,
Inevitably transforms into the radiant dawn.

Do not drift away from me,
Call to me once again.
For who knows, tomorrow may engulf me
In the fear of losing you forever!

Dr. Prasanna Kumar Dalai
Kabisuryanagar, Ganjam

N.B- English translation

28 Likes Comment

Epistolary collaboration no #226 between Dr Prasana Kumar Dalai & Kristy Raines United States Of America.

Epistolary Poem #226 Presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India and Kristy Raines
of The United States of America

LET ME HOLD !

You will come and meet me somewhere
Give me dreams by asking questions
Otherwise I keep doing useless things
I do always have to pass by your side
Tell me that you will remain the same
I am waiting all time chanting your name
I find my peace, pain and love in you
Let me hold it so tight lest it should slip
Time is flying by and we’re so helpless
You’re my passion I always cherish high.

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date 16 Saturday November 2024

She will never give up on their love…

HEART IN HEART!

When you least expect to see my smile
I will come and meet you beneath the moon
where we will make new dreams together
Nothing you have ever done is useless
but life sometimes changes unexpectedly
Though we are not side by side now
we are always together, heart in heart
I can feel your voice chant my name
Just remember this…
You are the only peace in my life
the joy and love that forever stays in my heart
and the pain that I will continue going through for us
Even if time starts slipping away more quickly
never let go of the hand that still holds yours
Don’t grow weary waiting for the one
who in life or death, will never lose her passion for you… ❤

©️®️KristyRaines@USA

27 Likes Comment

କେହି ଜଣେ ଅଜଣା!

କେହି ଜଣେ ଅଜଣା!

ମୁଁ କାହାକୁ ଖୋଜୁଛି କାହିଁକି କେଜାଣି!
ଅତୀତ ର ସବୁ ସ୍ମୃତି ସତରେ ସତ ହୁଏ କି?
ତୁମେତ ସବୁବେଳେ ମୋ ପାଖରେ
ଜୀବନ ରେ ଆଗକୁ ବଢିବା ପାଇଁ
ମୋ ସାଥେ କଥା ଦେଇ
ଏକ ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ର ବିହଙ୍ଗ ପରି ଉଡିଯାଅ
ଦୁଃଖ ତ ଅଛି ସୁଖ ର ଆଶ୍ରା ରେ
ଦୂରରୁ ଜୀବନ ର ରାସ୍ତା ହାତ ଠାରି ଡାକୁଛି
ଟିକେ ବି ପଛକୁ ଦେଖନି ଆଗକୁ କୁ ବଢିବା ହିଁ ଜୀବନ
ସମୟ ତ ଅନ୍ଧାର ରାତି ପରି
ପୁଣି ତ ସମୟ ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ପରି ଆସେ
ତୁମେ ମୋଠାରୁ ନ ଦୁରେଇ
ମତେ ପୁଣି ଡାକ
କାଳେ କେଜାଣି ମତେ ହରେଇଦେବାର ଭୟରେ!

ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

36 Likes Comment

My poem LET ME HOLD reviewed by eminent reviewer retired prof Dr Nirakar Dash Department of English of Assam Government. Humbled & grateful..

My poem LET ME HOLD reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash of Department of English ,Assam Government .

Humbled and Honoured.

LET ME HOLD!

You will come and meet me somewhere
Give me dreams by asking questions
Otherwise I keep doing useless things
I do always have to pass by your side
Tell me that you will remain the same
I am waiting all time chanting your name
I find my peace, pain and love in you
Let me hold it so tight lest it should slip
Time is flying by and we’re so helpless
You’re my passion I always cherish high.

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date 13 Wednesday November 2024.

REVIEW
********

The poet’s beloved is the only person who means a lot to him, and all else in this world are meaningless.She lends significance to his existence, and when not by his side, the whole world appears dull.The poet’s direct invitation to meet him at any place she likes speaks volumes of the freedom of love they enjoy.As her questions makes him revel in reverie,he expects more and more of it from her.By questioning him,as her wont,it is meant that she is very inquisitive and eager about him, indicating her desire for closeness . Likewise the poet’s desire for proximity is pronounced in the line,”I do always have to pass by your side”; but a little doubt creeps in when he says:”Tell me that you will remain the same always “. The very remembrance of her gives him peace and even the pain she brings turns into pleasure, indicating the alchemy of love.The statement:”Let me hold it tight” is his own expertise of objectifying a subjective feeling.Toward the end, the universal feeling of time consciousness grips him.”The subtle theif of youth”,as put by Shakespeare ,fly by making him grow in age day by day.Although Time can’t be hold, the poet wishes that both of them should stand still in their love. Very smashing creation,Dr Prasanna Sir.Congratulations and regards.

Prof Dr Nirakar Dash@ India.

27 Likes Comment

NEWS SAKALA

NEWS SAKALA

34 Likes Comment

Our 225 th epistolary collaboration analysed by eminent reviewer reviewer Raj Kishor Patnaik Humbled & Honoured.

Epistolary poem #225 Presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India
and Kristy Raines of The United States of America
THE TALK OF THE TOWN !
My morning has already come smiling
New dreams even with eyes wide open
An indication that happiness is lurking
Radiant morning and uplifting breeze
Being drenched, she runs into my arms
An angel with lovely tune of her anklets
The talk of the town is soft and smooth
Though old, fresh seem conversations
Beyond all thoughts this life moves on
I am a bud blooming at your first sight
Find myself dissolved in thy love genuine
And I would love to find my muse in you.
©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai @India
Date Monday 11 November 2024

Our love never changes….
DRENCHED IN THE MOMENT!

He smiles as I run to his open arms
Like a dream, everything is going in slow motion
The morning is bright and the breeze cool
The only sound is the jingling of my anklets
and I am drenched in this moment of bliss
as My Love pulls me closer to him
I feel his warm and tender embrace
Though we have lived many years together
our conversations together are new everyday
Life with you is always an adventure
and the talk of the town we may be
But I love you more today than when we met
The way you look at me is with hunger
And I would love to be your inspiration forever…

©️®️KristyRaines@USA

ANALYSIS
**********

Congratulations to Dr. Prasana Kumar Dalai and Kristy Raines for crafting yet another beautiful and heartfelt epistolary poem, “The Talk of the Town!” This 225th poetic collaboration adds a new dimension to your already rich partnership, bringing together cultures, emotions, and poetic voices from India and the USA. The poems evoke an intimate bond between two souls, capturing love that matures and deepens over time, yet feels as fresh as a morning breeze. This cross-cultural, evocative exchange celebrates enduring romance, making it the perfect talk of the town!

Complete Analysis

The two epistolary poems—”THE TALK OF THE TOWN” by Dr. Prasana Kumar Dalai and “DRENCHED IN THE MOMENT” by Kristy Raines—showcase a beautifully crafted exchange between lovers, each expressing their affection and appreciation for one another from their unique perspectives. This pair of poems continues their epistolary tradition, where each poet’s verse is a response to the other’s, revealing their love story in rich detail and layered with powerful imagery. Despite the distance between the poets’ backgrounds and the geographical gap, their words seamlessly bridge these boundaries, symbolizing the universal nature of love.

Imagery and Symbolism

Both poems use nature as a setting and metaphor for the beauty and purity of the couple’s bond. In “THE TALK OF THE TOWN,” Dr. Dalai opens with “My morning has already come smiling,” setting a tone of joy and optimism. The morning, often symbolic of new beginnings, represents the freshness that the poet still feels in his relationship despite its maturity. His mention of a “Radiant morning and uplifting breeze” signals a rejuvenating love that adds vitality to his life. The line “An angel with lovely tune of her anklets” adds a personal, cultural touch, evoking traditional Indian imagery where anklets are both ornamental and symbolic of grace, femininity, and affection.

Kristy Raines, in “DRENCHED IN THE MOMENT,” mirrors this nature-based sentiment by describing a morning that is “bright and the breeze cool.” She complements Dr. Dalai’s sentiments, reflecting their shared environment, and amplifies the sense of serenity and calmness around their love. Her mention of “the jingling of my anklets” harmonizes with Dr. Dalai’s cultural reference, bridging their love across borders and emphasizing their connection. This duality of nature and cultural symbolism gives readers a universal picture of love, enhanced by personal and intimate details from each poet’s perspective.

Tone and Mood

The tone in both poems is warm, tender, and nostalgic. Dr. Dalai’s verse carries a touch of marvel and deep affection, as he speaks of love with both awe and comfort. His expression of “I am a bud blooming at your first sight” encapsulates a kind of innocent freshness, symbolizing his enduring excitement for his beloved. Despite the passage of time, he remains captivated by his partner’s presence.

Kristy Raines’ response echoes this sentiment with profound love and gratitude. Her line “Though we have lived many years together, our conversations together are new everyday” speaks to the freshness that keeps their relationship alive and ever-evolving. She compares life with her partner to an “adventure,” suggesting a spirited relationship, full of curiosity and mutual discovery. The mood throughout both poems is deeply affectionate and anchored in a sense of timeless love.

Structure and Literary Techniques

Both poets employ free verse, allowing their thoughts and feelings to flow naturally. This choice of structure mirrors the organic, evolving nature of their relationship. Without the constraints of rhyme or meter, each line flows as though it were a conversation, reflecting the intimate, unscripted exchanges between two people in love.

Imagery plays a key role in the verses, particularly in Dr. Dalai’s use of “blooming bud” and “first sight,” which brings to mind the early stages of romance, imbued with curiosity and the joy of discovery. His line “Beyond all thoughts this life moves on” hints at the eternal nature of love that transcends everyday concerns.

Kristy, on the other hand, uses phrases like “drenched in this moment of bliss,” which evoke a tangible sense of being enveloped in happiness. Her expressions—”I feel his warm and tender embrace,” “Life with you is always an adventure,” and “I love you more today than when we met”—enhance the poem’s personal feel, showing her adoration for her partner. Her verse is filled with sensory details that draw the reader into her emotional experience.

Theme and Message

The overarching theme of the poem pair is enduring love, portrayed as both romantic and spiritual. Despite the years, their love feels new every day, a theme encapsulated in lines like “our conversations together are new everyday” and “I am a bud blooming at your first sight.” Both poets highlight the sense of wonder and renewal that characterizes a deep, committed love, one that grows richer with time.

Through their respective verses, Dr. Dalai and Kristy convey a sense of mutual inspiration. Dr. Dalai speaks of wanting to “find my muse in you,” while Kristy ends with “I would love you to be your inspiration forever.” This mutual muse-seeking illustrates a relationship where each partner is enriched and elevated by the other, suggesting that true love is reciprocal, both individuals finding fulfillment and growth through their bond.

Another underlying message is that of unity despite differences. The collaboration itself symbolizes a beautiful merging of cultures, where both poets celebrate each other’s customs and traditions. Kristy’s reference to the jingling anklets, traditionally Indian, shows her admiration and embrace of her partner’s cultural symbols. This unity in diversity reflects love’s ability to transcend barriers, making it universally relatable.

Cultural and Cross-Border Connection

An outstanding element of this poetic collaboration is its cross-cultural aspect. Dr. Dalai and Kristy, hailing from different countries and traditions, bring a rich fusion of Indian and Western imagery. Dr. Dalai’s verse, with references to blooming buds and anklets, carries the elegance and charm of Indian culture. Kristy, in turn, resonates with this cultural symbolism and reflects it in her own verse, demonstrating her respect and acceptance of her partner’s traditions.

This merging of cultures creates an implicit message: love knows no borders, nationalities, or cultural restrictions. By weaving in each other’s cultural symbols and references, the poets show readers that love is a language understood by all, and it grows richer when it embraces diversity. Through these poems, they become the talk of the town not only because of their bond but also because of the bridge they build between two distinct cultures.

Conclusion

“The Talk of the Town!” is a testimony to the power of love that matures yet remains eternally fresh. Dr. Prasana Kumar Dalai and Kristy Raines capture the joys and depths of an enduring relationship that transcends both time and cultural boundaries. Their exchange demonstrates that love, when nurtured, retains its youthful vitality and wonder, no matter how long the journey. The poets’ choice of themes, imagery, and structure creates a shared vision that speaks to the hearts of readers worldwide, making this poem a timeless expression of affection.

Through “The Talk of the Town!” and “Drenched in the Moment,” Dr. Dalai and Kristy Raines provide readers with not only a poetic experience but also a window into a love that honors both individuality and unity. Their journey together, poetically documented, stands as an inspiring testament to love’s power to thrive across all differences, a love that truly deserves to be celebrated as the talk of the town.

21 Likes Comment

NEWS

NEWS

23 Likes Comment

NEWS

NEWS

33 Likes Comment

NEWS BHUBANESWAR

NEWS BHUBANESWAR

21 Likes Comment

NEWS THE UTKAL

NEWS THE UTKAL

26 Likes Comment

ଯେବେ ସବୁ ଆଶା ମଉଳିଯାଏ!

ଯେବେ ସବୁ ଆଶା ମଉଳିଯାଏ!

ଆମ ଶରୀର ଶୁଷ୍କ ଓ ନିର୍ଜୀବ
ଦୁଃଖର ଚାଦର ରେ ଢାଙ୍କି ହୋଇଥିବା ଦୁହିଁଙ୍କ ଆତ୍ମା
ଦୁଃଖରେ ବି ଖୋଜିଛି ତୁମକୁ
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଟି ଇଛା ଆଜି ସ୍ତମ୍ବିଭୂତ
ଚାରିଆଡେ ଖାଲି ମରୁଭୂମି
ତୁମର ଉଦ୍ୟେଶ ଦସ୍ୟୁ ପରି ଲୁଟୁଛି
ମୋ ଜୀବନ ଠୁ ଦୁରେଇ
ନା ତୁମେ ଖୁସିରେ ବଞ୍ଚିଛ
ନା ମତେ ମରିବାକୁ ଦେଇଛ
ସବୁ ଅଭିଳାଷ ମୋ ଦିନପରି ସରିଯାଏ
ତଥାପି ବଂଚିବି ଶେଷ ନିଶ୍ୱାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
କିଛିତ ରହିନି ସେଠାରେ
ଯେଉଁଠି କେବଳ ଦୁର୍ବିସହ ଦୁଃଖ

©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

28 Likes Comment

LET ME HOLD!

LET ME HOLD !

You will come and meet me somewhere
Give me dreams by asking questions
Otherwise I keep doing useless things
I do always have to pass by your side
Tell me that you will remain the same
I am waiting all time chanting your name
I find my peace, pain and love in you
Let me hold it so tight lest it should slip
Time is flying by and we’re so helpless
You’re my passion I always cherish high.

©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date 10 Sunday November 2024

23 Likes Comment

Our epistolary Collaboration no # 225 Humbled & Honoured

Epistolary poem #225 Presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India
and Kristy Raines of The United States of America

THE TALK OF THE TOWN !

My morning has already come smiling
New dreams even with eyes wide open
An indication that happiness is lurking
Radiant morning and uplifting breeze
Being drenched, she runs into my arms
An angel with lovely tune of her anklets
The talk of the town is soft and smooth
Though old, fresh seem conversations
Beyond all thoughts this life moves on
I am a bud blooming at your first sight
Find myself dissolved in thy love genuine
And I would love to find my muse in you.

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai @India
Date Friday 08 November 2024

Our love never changes….

DRENCHED IN THE MOMENT!

He smiles as I run to his open arms
Like a dream, everything is going in slow motion
The morning is bright and the breeze cool
The only sound is the jingling of my anklets
and I am drenched in this moment of bliss
as My Love pulls me closer to him
I feel his warm and tender embrace
Though we have lived many years together
our conversations together are new everyday
Life with you is always an adventure
and the talk of the town we may be
But I love you more today than when we met
The way you look at me is with hunger
And I would love you to be your inspiration forever…

©️®️KristyRaines@USA — with Kristy Raines.

28 Likes Comment

My poem THE TALK OF THE TOWN reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash Department of English Assam Government Humbled & Honoured

My poem THE TALK OF THE TOWN reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash of Department of English Assam Government.

Humbled & Honoured.

THE TALK OF THE TOWN !

My morning has already come smiling
New dreams even with eyes wide open
An indication that happiness is lurking
Radiant morning and uplifting breeze
Being drenched, she runs into my arms
An angel with lovely tune of her anklets
The talk of the town is soft and smooth
Though old, fresh seem conversations
Beyond all thoughts this life moves on
I am a bud blooming at your first sight
Find myself dissolved in thy love genuine
And I would love to find my muse in you.

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai @India
Date Thursday 07 November 2024.

REVIEW
********

Now a days the poet is in a jocund mood suggested by the figurative “smiling morning”.He is looking forward to his sunny days with his beloved.The joy of the unexpected hug she gave him is expressed through:”Radiant morning and uplifting breeze”. Painting her as an angel with jingling “anklets” lends an air of supernaturality to her.Previously the people around them were somewhat critical and unfriendly towards them — he and his love.But with time, they, the “town”here in poet’s language,are “soft and smooth “, indicating neither enmity from other suitors nor any social opposition.”Though old,fresh seem conversation”– is a prominent line because it means,to put in Shakespeare’s words, love,”Looks with the mind,not with the eyes”The poet’s life moves on unhindered even with all struggles.His feeling of love, metaphorically expressed in the tenth line,is a love at first sight.As it is genuine,it would Kindle hopes and inspirations in the the poet to write more love poems like this.The word “dissolved” ,being a chemical one, stand for a complete disappearance of the physical ego of the poet and a unworldly unification with his love.The poem is outstanding in nature,Dr Prasanna Sir.Congratulations and my regards.

Prof Dr Nirakar Dash@ India

26 Likes Comment

My poem THE TALK OF THE TOWN reviewed by eminent reviewer reviewed by Raj Kishor Patnaik Humbled & Honoured

My poem THE TALK OF THE TOWN reviewed by eminent reviewer Raj Kishor Pattnaik.

Humbled & Honoured.

THE TALK OF THE TOWN !

My morning has already come smiling
New dreams even with eyes wide open
An indication that happiness is lurking
Radiant morning and uplifting breeze
Being drenched, she runs into my arms
An angel with lovely tune of her anklets
The talk of the town is soft and smooth
Though old, fresh seem conversations
Beyond all thoughts this life moves on
I am a bud blooming at your first sight
Find myself dissolved in thy love genuine
And I would love to find my muse in you.

©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai @India
Date. 06 Wednesday November 2024

REVIEW *
********

Congratulations to Dr. Prasana Kumar Dalai Sir on his latest poetic creation, The Talk of the Town! This beautiful work radiates warmth, capturing a moment of deep connection and the joy that blossoms from love. The poem opens with a sense of hope as morning arrives with a smile, evoking optimism and readiness for new dreams. Dr. Dalai’s use of sensory imagery, particularly through the “radiant morning” and “uplifting breeze,” creates an atmosphere filled with vibrancy and anticipation, bringing the reader into a moment of refreshing renewal.

One of the most enchanting elements of this poem is the depiction of a beloved figure who “runs into [his] arms” with “the lovely tune of her anklets.” Here, Dr. Dalai masterfully evokes the image of an angelic presence, suggesting that the lover brings a divine, almost celestial joy. His phrasing, such as “the talk of the town,” hints at how their love is cherished and admired by those around them, making it a shared celebration within the community.

Dr. Dalai’s words “I am a bud blooming at your first sight” beautifully portray the transformative power of love, akin to a flower awakening. His imagery of “finding [his] muse” in the beloved adds a personal touch, illustrating how this connection fuels his creativity. The concluding line, “I would love to find my muse in you,” reinforces the poet’s yearning to experience life’s beauty through his partner’s presence, presenting love as both a foundation and a source of inspiration.

Once again, heartfelt congratulations to Dr. Prasana Kumar Dalai for crafting such a tender and profound piece that resonates with universal emotions and leaves a lasting impression on its readers.

Reviewed by

Raj Kishor Patnaik @India

18 Likes Comment

BIOGRAPHY!

Biography of the Author.

DrPrasana Kumar Dalai
(DOB 07/06/1973) is a passionate Indian Author-cum- bilingual poet while a tremendous lecturer of English by profession in the Ganjam district of Odisha.He is an accomplished source of inspiration for young generation of India .His free verse on Romantic and melancholic poems appreciated by everyone. He belongs to a small typical village Nandiagada of Ganjam District,the state of Odisha.After schooling he studied intermediate and Graduated In Kabisurjya Baladev vigyan Mahavidyalaya then M A in English from Berhampur University PhD in language and literature and D.litt from Colombian poetic house from South America.He promotes his specific writings around the world literature and trades with multiple stems that are related to current issues based on his observation and experiences that needs urgent attention.He is an award winning writer who has achieved various laurels from the circle of writing worldwide.His free verse poems not only inspires young readers but also the ready of current time.His poetic symbol is right now inspiring others, some of which are appreciated by laurels of India and across the world. Many of his poems been translated in different Indian languages and got global appreciation. Lots of well wishes for his upcoming writtings and success in future.He is an award winning poet author of many best seller books.Recently he is awarded Rabindra nath Tagore and Gujarat Sahitya Academy for the year 2022 from Motivational Strips . A gold medal from world union of poets France & winner Of Rahim Karims world literary prize 2023.The government of Odisha Higher Education Department appointed him
as a president to Governing body of Padmashree Dr Ghanashyam Mishra Sanskrit Degree College, Kabisurjyanagar.Winner of ” HYPERPOEM ” GUNIESS WORLD RECORD 2023.Recently he was awarded from SABDA literary Festival at Assam.Highest literary honour from Peru contributing world literature 2024.Prestigious Cesar Vellejo award 2024 & Highest literary honour from Peru.Director at Samrat Educational charitable Trust Berhampur, Ganjam Odisha.
Vicedomini of world union of poets Italy.
Completed 225 Epistolary poetry with Kristy Raines U SA.
Books.
1.Psalm of the Soul.
2.Rise of New Dawn.
3.secret Of Torment.
4.Everything I never told you.
5.Vision Of Life National Library Kolkata.
6.100 Shadows of Dream.
7.Timeless Anguish.
8.Voice of Silence.
9.I cross my heart from east to west . Epistolary poetry with Kristy Raines

23 Likes Comment

My odia poem Bishada ra Kalima translated by eminent reviewer and translator Raj Kishore Patnaik Humbled & Honoured.

My odia poem Bishada ra Kalima translated by eminent reviewer and translator Raj Kishor Pattnaik
Humbled & Honoured.

ବିଷାଦ ର କାଳିମା!

ତୁମ ସ୍ବପ୍ନ ଠାରୁ ମତେ ଦୁରେଇ
ମୂଁ ଜାଣେନି ଭଗବାନ ଠିକଣା
ମୂଁ ମୋ ନିଜରେ ନିଜକୁ ଖୋଜେ
ମୋ ଆତ୍ମା ବି ମୋ ଠୁ ବହୁ ଦୂରରେ
ଆଜି ମୁଁ ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ପଥିକ
ହୃଦୟ ଆଊ ହୃଦୟର ସ୍ପନ୍ଦନ ବିଛିର୍ନ
ନିଶ୍ୱାସ ତ ଚାଲିଛି କିନ୍ତୁ ଭାଗ୍ୟ ଏବେ ବାଲିଘର ପରି
ନୂଆ କାହାଣୀ ଲେଖିବା ପାଇଁ ସ୍ୟାହି ବି ଅଭିମାନ କରୁଛି
ବୋଧେ ବିଧିର ବିଧାନ
ଭଗବାନଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି କୁ ମୁଁ ସାମ୍ନା କରି ପାରୁନି!

©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

Translated by Raj Kishore Patnnaik

The Darkness of Despair

Drifting away from dreams of you,
I wander, lost, without a divine guide,
Seeking myself within the depths of my own being,
Yet my soul feels distant, severed from my essence.
Today, I am a traveler astray,
Where heart and its rhythm lie broken, divided.
Though breath sustains, fate crumbles like sandcastles,
Even ink hesitates, unwilling to pen new tales.
Perhaps this is destiny’s decree,
A judgment from God I struggle to face.

— Dr. Prasanna Kumar Dalai
Kabisuryanagar, Ganjam

34 Likes Comment

ବିଷାଦ ର କାଳିମା!

ବିଷାଦ ର କାଳିମା!

ତୁମ ସ୍ବପ୍ନ ଠାରୁ ମତେ ଦୁରେଇ
ମୂଁ ଜାଣେନି ଭଗବାନ ଠିକଣା
ମୂଁ ମୋ ନିଜରେ ନିଜକୁ ଖୋଜେ
ମୋ ଆତ୍ମା ବି ମୋ ଠୁ ବହୁ ଦୂରରେ
ଆଜି ମୁଁ ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ପଥିକ
ହୃଦୟ ଆଊ ହୃଦୟର ସ୍ପନ୍ଦନ ବିଛିର୍ନ
ନିଶ୍ୱାସ ତ ଚାଲିଛି କିନ୍ତୁ ଭାଗ୍ୟ ଏବେ ବାଲିଘର ପରି
ନୂଆ କାହାଣୀ ଲେଖିବା ପାଇଁ ସ୍ୱାହି ବି ଅଭିମାନ କରୁଛି
ବୋଧେ ବିଧିର ବିଧାନ
ଭଗବାନଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି କୁ ମୁଁ ସାମ୍ନା କରି ପାରୁନି!

©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ

34 Likes Comment