ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ!
ସମ୍ପର୍କ ଏଠି ଅବର୍ଣ୍ଣନୀୟ
ନିର୍ଜନତା ଏଠି ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ
ବେନାମୀ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଦୁହିଁଙ୍କ ଜୀବନ
ହୁତୁହୁତୁ ହୋଇ ଜଳୁଛି ଅଭିମାନ ର ବହ୍ନି
ମୋ ସୁପ୍ତ ଆଖିରେ ତୁମର ପ୍ରତିଛବି
ଚାହିଁଲେ ବି ଆଖି କୁ ମୁଦି ପାରୁନି
ଝାପ୍ସା ସବୁ ପୁରୁଣା ସ୍ମୃତି
ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ଦେଈ ଯାଇଥିଲେ
ତାହା ଆଜି ମତେ ପରିହାସ କରେ
ଯାହା ସବୁ ସ୍ବପ୍ନ ସବୁ ଉଜୁଡିଛି
ନିଃସଙ୍ଗ ରାତିର ବେଦନା
ଦିନର ଦୁଃଖଭରା ମୁହୂର୍ତ୍ତ
ଚାରିଆଡେ ଖାଲି ଶାନ୍ତ
କହୁଛି ଦୁରେଇ ରୁହ
କିନ୍ତୁ ଆଜିବି ମୋ ଆଖିରେ
ଖାଲି ତୁମର ହିଁ ପ୍ରତିଛବି!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ!
My poem LiNE OF MY HEART reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash Department of English classroom room Assam Government.
Humbled & Grateful.
THE LINE OF HEART !
When I open the window of my mind
By crossing the perimeter line of heart
Only your face is visible ; do trust me
Love knows how to give but not to take
Understand you’re my unconditional love
When you feel shy just looking at me
The moon hides itself behind the clouds
I may say the untold things in my heart
They come back from the door of lips
When you look at me and throw a smile
The magnet of my heart pulls it to me
This is affection which you can’t grasp.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date.20 Friday December 2024.
REVIEW!
********
The poem, “Line Of The Hearts” by Dr Prasanna Kumar Dalai,whose niche interest is love poems, speaks of a love of a high degree.The first two lines speaks of a love that is unbounded.Every moment he sees the beloved ‘s face in his mind’s eye.Love, not a commercial affairs,here stands on no condition at all. It is a selfless offering of the ego, taking it to a spiritual level.It “alters not when alteration finds”.Likenig the lover’s face to a moon resonates with Robert Burns famous line,”My love is a red red rose” The poet feels powerless enough to give out all the upsurge of emotions in his heart.His love for her is beyond her touchstone.Exllently written Dr Prasanna Sir.Regards and grateful!!
My odia poem Simahina Hruday translated into English by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik .
Humbled & Grateful.
ସୀମାହୀନ ହୃଦୟ!
ଯେବେ ମୁଁ ମନର ଝରକା ଖୋଲେ
ମାପିବାକୁ ସୀମାହୀନ ହୃଦୟର
ପରିଧି କୁ
ବିଶ୍ୱାସ କର କେବଳ ଖାଲି ତୁମର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମୁହଁ ଟି ଦେଖାଯାଏ
କେବଳ ପ୍ରେମ ହିଁ ଜାଣେ
ସ୍ନେହ ବାଣ୍ଟିବାରେ
ଉତ୍ତର ରେ କିଛି ପାଇବାର ଇଛା ନ ଥାଏ
ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ବିହୀନ ପ୍ରେମ
ଯେବେ ତୁମେ ଲାଜେଇ ଲାଜେଇ ଚାହଁ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଜହ୍ନ ମେଘ ଆଢୁଆଳ ରେ ଚାହୁଁଚି
କିଛି ଅକୁହା କଥା ନିଜେ ନିଜେ କୁହେ
ଇଛା ନଥିଲେ ବି ଓଠରୁ ଭାସି ଆସେ
ଯେବେ ତୁମେ ଚାହିଁ ହସ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଏକ ଅଦୃଶ୍ୟ ଚୁମ୍ବକ ମତେ ଟାଣି ନଉଛି
ଏଇ ଟିକକ ଭଲ ପାଇବା ଯାହା ତୁମେ ଅନୁମାନ କରି ପାରନା!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ |
Translated by Raj Kishor Patnaik @India.
English Translation:
Boundless Heart
When I open the window of my heart,
To measure the bounds of a limitless heart,
Believe me, only your faint visage appears.
Only love knows
How to share affection
Without expecting anything in return.
I know, for me, you are unconditional love.
When you shyly glance,
It feels as if the moon is peeking through the clouds.
Some unspoken words whisper to themselves,
Even without intention, they slip from the lips.
When you look and smile,
It feels as though an invisible magnet is pulling me closer.
This little bit of love,
Is something you cannot imagine!
Dr. Prasanna Kumar Dalai@ India.
Kabisuryanagar,
Ganjam.
ସୀମାହୀନ ହୃଦୟ!
ଯେବେ ମୁଁ ମନର ଝରକା ଖୋଲେ
ମାପିବାକୁ ସୀମାହୀନ ହୃଦୟର
ପରିଧି କୁ
ବିଶ୍ୱାସ କର କେବଳ ଖାଲି ତୁମର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମୁହଁ ଟି ଦେଖାଯାଏ
କେବଳ ପ୍ରେମ ହିଁ ଜାଣେ
ସ୍ନେହ ବାଣ୍ଟିବାରେ
ଉତ୍ତର ରେ କିଛି ପାଇବାର ଇଛା ନ ଥାଏ
ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତ ବିହୀନ ପ୍ରେମ
ଯେବେ ତୁମେ ଲାଜେଇ ଲାଜେଇ ଚାହଁ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଜହ୍ନ ମେଘ ଆଢୁଆଳ ରେ ଚାହୁଁଚି
କିଛି ଅକୁହା କଥା ନିଜେ ନିଜେ କୁହେ
ଇଛା ନଥିଲେ ବି ଓଠରୁ ଭାସି ଆସେ
ଯେବେ ତୁମେ ଚାହିଁ ହସ
ଲାଗେ ଯେମିତି ଏକ ଅଦୃଶ୍ୟ ଚୁମ୍ବକ ମତେ ଟାଣି ନଉଛି
ଏଇ ଟିକକ ଭଲ ପାଇବା ଯାହା ତୁମେ ଅନୁମାନ କରି ପାରନା!
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ |
THE LINE OF HEART !
When I open the window of my mind
By crossing the perimeter line of heart
Only your face is visible ; do trust me
Love knows how to give but not to take
Understand you’re my unconditional love
When you feel shy just looking at me
The moon hides itself behind the clouds
I may say the untold things in my heart
They come back from the door of lips
When you look at me and throw a smile
The magnet of my heart pulls it to me
This is affection which you can’t grasp.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai@India
ନିଶ୍ୱାସ!
ପ୍ରତିଟି ନିଶ୍ୱାସ ରେ ଖାଲି ତୁମର ଅନଭୁତି
ପ୍ରତିଟି ମୁହୂର୍ତ ଅସମାପ୍ତ ମରୀଚିକା ପରି
ତୁମେ ମୋର, ଅନ୍ୟଥା କିଛି ଭାବି ପାରୁନି
ଅଜାଣତରେ କେତେ ସୁଖଦ ମୁହୂର୍ତ ଆସିଛି ଓ ଚାଲିଯାଇଛି
ତୁମବିନା ଜୀବନ ଟା ଅସହ୍ୟ ଓ ନିରୁପାୟ
ସାରା ଦୁନିଆ କୁ ଛାଡି
ମୁଁ ଆସିଲି କେବଳ ତୁମରି ପାଇଁ
ମେଘୁଆ ଆକାଶ ରେ ମେଘର ଛିଟା
କେବେକେବେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ର ରଶ୍ମି ନୂତନ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ର ଆବେଗ
ମନେହୁଏ ଏହା ଭଗବାନ ଙ୍କ ଇଛା
ମରିବା ଆଉ ବଂଚିବାର ବାହାନା
ହୁଏତ ତୁମର ପ୍ରତିଟି ନିଶ୍ୱାସ ରେ!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଗଞ୍ଜାମ |
My odia Poem Anurap translated into English and Hindi by eminent reviewer & translator honourable Raj Kishor Pattnaik
Humbled & Grateful.
ଅନୁତାପ!
ଭାବୁଛି କିଛି ଲେଖିବି
କିନ୍ତୁ କଣ ଲେଖିବି
ଯନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଜର୍ଜରିତ ହୃଦୟ ର ବ୍ୟଥା
ମୁଁ କହି ପାରୁନି
ସେ ମୋ ପାଇଁ ଅଜଣା ଓ ଅପରିଚିତ
ଶବ୍ଦ ଗୁଡା ବିଞ୍ଚି ହୋଇ ପଡିଛି
ଯେପରି ଛିଣ୍ଡା ମୁକ୍ତାର ମାଳା ପରି
ତାହା ପ୍ରେମ ର ଚି଼ହ୍ନ ପରି
ଚିନ୍ହା ମୁହଁ ଏଠି ଅଜଣା
ତଥାପି ମୁଁ ସାଇତି ରଖିଛି
ମୁଁ ଆଜି ଅନୁତପ୍ତ
ତୁମକୁ ଭୁଲ ବୁଝିଛି
ଭଲ ବି ପାଉଥିଲି
ହେଲେ ଭୁଲି ହଉନି!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
ଗଞ୍ଜାମ
Translated into English & Hindi.
Translation in English
Repentance
I wish to write something,
Yet, what shall I pen?
The agony of a heart ravaged by pain
Is beyond my words to convey.
Those words, once vibrant,
Now lie unfamiliar and distant—
Scattered like a broken string of pearls,
Like remnants of love’s delicate imprint.
The face, once cherished,
Now appears unrecognizable, unknown.
Still, I treasure it within my heart.
Today, I am filled with remorse.
I misunderstood you,
Though you loved me deeply.
Yet, this lapse of memory,
I shall never forget!
©️®️Dr. Prasanna Kumar Dalai
Kabisuryanagar
Professor, English Language and Literature Department
Ganjam
—
Translation in Hindi
पश्चाताप
कुछ लिखने का सोचता हूँ,
लेकिन क्या लिखूँ?
दर्द से छलनी हृदय की वेदना
शब्दों में व्यक्त कर पाना असंभव है।
वो शब्द, जो कभी जीवंत थे,
अब अजनबी और दूर लगते हैं—
जैसे टूटी हुई मोतियों की माला,
जैसे प्रेम की कोमल निशानी।
वो चेहरा, जो कभी प्रिय था,
अब अनजाना और अपरिचित लगता है।
फिर भी, उसे मैंने अपने दिल में बसाया है।
आज मैं पछतावे से भरा हूँ।
मैंने तुम्हें गलत समझा,
हालाँकि तुमने मुझसे गहरा प्रेम किया।
लेकिन इस भूल को,
मैं कभी भुला नहीं पाऊँगा!
©️®️डॉ. प्रसन्न कुमार दलाई
कबिसूर्यनगर
प्रोफेसर, ईरांजी भाषा और साहित्य विभाग
गंजाम
Epistolary poem #229 Written by Dr. Prasana Kumar Dalai of India
and Kristy Raines of The United States of America
STILL IT REMAINS HALF !
The more I go away the more I do cling
When you do build castle in my eyes
Such a unique union between two hearts
You are mine and sleep has gone away
A secret dream whenever I think of you
My thoughts ‘ve taken on a new colour
Even without rain it does shine much
And has sprinkled droplets of your love
I ‘ve come to this world just for a reason
Our love will be a story book tomorrow
Your echoing voice no matter what it is
It tells it still remains half without you .
©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India.
Date. 10 Tuesday December 2024.
She will alway remain in his life…
EVEN IF OUR HALVES NEVER BECOMES WHOLE!
It is too painful to walk away from you
when I have built our home in your eyes
What we have is something unexplainable
but if ever I could not find you
I know I would be sorely afraid in my loneliness
For there is no one who could ever take your place
We now live a life through daydreams
and for some reason that is still comforting
Your beautiful colors still find me in the same place
as they fall on me like the drops on a rainy day…
…Right here, where our love story began
And that love will never change…
Even if our halves were never meant to become whole.
©️®️KristyRaines@USA — with Kristy Raines.
ଅନୁତାପ!
ଭାବୁଛି କିଛି ଲେଖିବି
କିନ୍ତୁ କଣ ଲେଖିବି
ଯନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଜର୍ଜରିତ ହୃଦୟ ର ବ୍ୟଥା
ମୁଁ କହି ପାରୁନି
ସେ ମୋ ପାଇଁ ଅଜଣା ଓ ଅପରିଚିତ
ଶବ୍ଦ ଗୁଡା ବିଞ୍ଚି ହୋଇ ପଡିଛି
ଯେପରି ଛିଣ୍ଡା ମୁକ୍ତାର ମାଳା ପରି
ତାହା ପ୍ରେମ ର ଚି଼ହ୍ନ ପରି
ଚିନ୍ହା ମୁହଁ ଏଠି ଅଜଣା
ତଥାପି ମୁଁ ସାଇତି ରଖିଛି
ମୁଁ ଆଜି ଅନୁତପ୍ତ
ତୁମକୁ ଭୁଲ ବୁଝିଛି
ଭଲ ବି ପାଉଥିଲି
ହେଲେ ଭୁଲି ହଉନି!
©️®️ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
ଗଞ୍ଜାମ
Epistolary Poem #228 Written and Presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India and
Kristy Raines of The United States of America
HEARtLESS WORLD !
Heartless world and life a puppet show
How could it feel the pain of two hearts
The one who does love never breaks
Bears everything but doesn’t open lips
The eyes will be open even after death
Eyelids won’t be closed without seeing
I won’t go alone leaving you behind me
I take your picture in my eyes for ever
Love,immortal, doesn’t look for result
Neither life nor death is being seen
Perhaps you are not in my destiny
Why you decorated love in my heart
Why you shed tears living in my eyelids
You are smiling in my broken dreams
Walking with me ruinng all my feelings .
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @Indai
Date 09 Monday December 2024.
She knows that their love will never die…
LOVE WILL STILL REMAIN!
In a fake world where people have no empathy
two hearts barely have a chance at finding true love
But by some miracle and with great determination
my love was too strong to be broken by this world
This love bears all things without complaints or tears
For even in death, our love will still remain the same
If you are taken before me or me taken before you
a love so true will be reborn and remain between us
Love is not something that can be held or taken away
There is no doubt that I am your perminant destiny
for I have lived in your heart before time
and I have decorated it with the colors of red
My tears are the joy I find when I look in your eyes
And though I never meant to fall in love
Perhaps I also ruined your plans
of never falling in love with me also…
©️®️KristyRainines@USA
GOD IS UPSET !
My prayer has not been answered
Tears and loneliness very parts of life
You passed by me but didn’t respond
And my heart is broken into pieces
No panacea for this pain in the world
You were just there within my sight
For a couple of moments I was thrilled
My naive was there safely inside me
Deserted me ; Perhaps God is upset !
Without you how I will run my life now.
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @India.
Biography of the Author.
DrPrasana Kumar Dalai
(DOB 07/06/1973) is a passionate Indian Author-cum- bilingual poet while a Asst. Professor of English by profession in the Ganjam district of Odisha.He is an accomplished source of inspiration for young generation of India .His free verse on Romantic and melancholic poems appreciated by everyone. He belongs to a small typical village Nandiagada of Ganjam District,the state of Odisha.After schooling he studied intermediate and Graduated In Kabisurjya Baladev vigyan Mahavidyalaya then M A in English from Berhampur University PhD in language and literature and D.litt from Colombian poetic house from South America.He promotes his specific writings around the world literature and trades with multiple stems that are related to current issues based on his observation and experiences that needs urgent attention.He is an award winning writer who has achieved various laurels from the circle of writing worldwide.His free verse poems not only inspires young readers but also the ready of current time.His poetic symbol is right now inspiring others, some of which are appreciated by laurels of India and across the world. Many of his poems been translated in different Indian languages and got global appreciation. Lots of well wishes for his upcoming writtings and success in future.He is an award winning poet author of many best seller books.Recently he is awarded Rabindra nath Tagore and Gujarat Sahitya Academy for the year 2022 from Motivational Strips . A gold medal from world union of poets France & winner Of Rahim Karims world literary prize 2023.The government of Odisha Higher Education Department appointed him
as a president to Governing body of Padmashree Dr Ghanashyam Mishra Sanskrit Degree College, Kabisurjyanagar.Winner of ” HYPERPOEM ” GUNIESS WORLD RECORD 2023.Recently he was awarded from SABDA literary Festival at Assam.Highest literary honour from Peru contributing world literature 2024.Prestigious Cesar Vellejo award 2024 & Highest literary honour from Peru.Director at Samrat Educational charitable Trust Berhampur, Ganjam Odisha.
Vicedomini of world union of poets Italy.
Completed 227 Epistolary poetry with Kristy Raines U SA.
Books.
1.Psalm of the Soul.
2.Rise of New Dawn.
3.secret Of Torment.
4.Everything I never told you.
5.Vision Of Life National Library Kolkata.
6.100 Shadows of Dream.
7.Timeless Anguish.
8.Voice of Silence.
9.I cross my heart from east to west . Epistolary poetry with Kristy Raines
Epistolary Poem #227 Written and presented by Dr. Prasana Kumar Dalai of India
and Kristy Raines of The United States of America
UNTOLD WORDS !
The words are composed by my heart
Your beautiful smile is the only reason
The jubilation in the air mesmerises
Your blushing redness is the reason
For this awesome excitement around
Your lovely golden voice is the reason
This multiplied happiness surrounds me
And my untold words you can listen to
My restless heart is reaching you now
I feel warmth in the moonlight with you
As I think of you, you come to my dream
To sprinkle nectar with your radiant hues
With dreams , that sleep is off my eyes
Being a companion to it ,my words exist.
©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India
Date.05 Thursday December 2024.
His words of love always touch her…
BEAUTIFUL WORDS!
I shiver as I feel the words that spill from your heart
They fill the air around us with stimulating excitment
causing the sensual blush that covers my cheeks
I breathe the most beautiful words of love in your mouth
as you inhale in every word spoken to you by me
Feelings of desire always surround us when together
as you speak to me your most hidden thoughts
and touch my most inner emotions with your sighs
I feel the warmth of your love as you move closer to me
like in a dream of a night together spent under the moonlight
You cover me with a dewy rainbow of the many colors of love
Both of us in a dream state of ecstacy without being asleep
as we share this beautiful encounter of love together.
©®️ KristyRaines@USA
My poem ‘STILL REMAINS HALF ‘ reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash Department of English Assam Government.
Humbled and grateful.
STILL IT REMAINS HALF !
The more I go away the more I do cling
When you do build castle in my eyes
Such a unique union between two hearts
You are mine and sleep has gone away
A secret dream whenever I think of you
My thoughts ‘ve taken on a new colour
Even without rain it does shine much
And has sprinkled droplets of your love
I ‘ve come to this world just for a reason
Our love will be a story book tomorrow
Your echoing voice no matter what it is
It tells it still remains half without you .
©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India.
Date. 03 Tuesday December 2024.
REVIEW
*******
Dr Prasanna Kumar Dalai’s ,”Still It Remains Half” is an exclusive love poem that speaks of an exemplary desire for bonding.Here physical distance, instead of creating hiatus, drags the poet more in mind towards his betrothed.Since the very outset, the longing has stolen sleep from his eyes, and his thought pattern has changed.Figuratively, “rain”, here standing for hindrances in the way, without casting shadow,make his love glow more, like rainbow in the sky.He says that he has taken this human birth to make the most of his potential to love in order to beat all icons in the field, and his story of love will find place in books to be followed by futurity.Despite all such declamations by the poet, expressions such “castle in the eyes”and “echoing voice” point out the difficulty involved in reaching her, for which their love will remain half.Very enticing poem Dr Prasanna Sir.Congratulations and regards!
Prof Dr Nirakar Dash @India..
MY odia poem Napadhi Adha rahijae translated by honourable translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Grateful.
ନପଢି ଅଧା ରହିଯାଏ!
ତୁମେ ସବୁବେଳେ ଏଇ ରାସ୍ତା ଦେଇ ଯାଅ
କେବେକେବେ ଦେଖା ହୁଏ ତୁମ ସହ
ମନେମନେ କେତେ କଥା କହିଯାଅ
କିଛି ବାରି ହୁଏ ଆଉ କିଛି ରହିଯାଏ
ଲାଜୁଆ ଲାଜୁଆ ଆଖିରେ
ସ୍ମିତାହାସ୍ୟ ଲାଜୁଆ ଓଠରେ
ପ୍ରଜାପତି ପରି ଚଞ୍ଚଳ
ଫୁଲ ର ପାଖୁଡା ରେ
ଏଇ କଥା ସବୁବେଳେ ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ କହିବା
ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କ ପରିହାସ ର ଶିକାର ହବା
ଆଊ ତାକୁ ଚିଠି ଲେଖି ଚିରି ଫୋପାଡିବା
ଏହା ହିଁ ପ୍ରେମ
ଯାହା କହି ହୁଏ ଆଉ କିଛି
ନପଢି ଅଧା ରହି ଯାଏ |
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
ଗଞ୍ଜାମ
Translated into English
By Raj Kishor Patnaik @India.
Half-read, Yet Left Unspoken!
You always pass by this path,
Sometimes our glances cross,
Within my heart, unspoken words stir—
Some spill out, while some remain unsaid.
With bashful, shy eyes,
And a coy smile upon tender lips,
Restless like a fluttering butterfly,
Dancing on petals with fleeting grace.
I share these tales with my friends,
Only to be the target of their playful teasing.
And then, scribbling my feelings in letters,
I rip them apart, crumpling dreams with trembling hands.
This is love—
A realm of unspoken confessions,
Where words fall short,
And some chapters remain half-read, unfinished,
Lingering forever in the soul’s quietude.
By Dr. Prasanna Kumar Dalai
Kabisuryanagar
Asst Prof Department of English Language and Literature,
Ganjam
STILL IT REMAINS HALF !
The more I go away the more I do cling
When you do build castle in my eyes
Such a unique union between two hearts
You are mine and sleep has gone away
A secret dream whenever I think of you
My thoughts ‘ve taken on a new colour
Even without rain it does shine much
And has sprinkled droplets of your love
I ‘ve come to this world just for a reason
Our love will be a story book tomorrow
Your echoing voice no matter what it is
It tells it still remains half without you .
©️®️ Dr Prasana Kumar Dalai@India.
Date. 01 Sunday December 2024.
ନପଢି ଅଧା ରହିଯାଏ!
ତୁମେ ସବୁବେଳେ ଏଇ ରାସ୍ତା ଦେଇ ଯାଅ
କେବେକେବେ ଦେଖା ହୁଏ ତୁମ ସହ
ମନେମନେ କେତେ କଥା କହିଯାଅ
କିଛି ବାରି ହୁଏ ଆଉ କିଛି ରହିଯାଏ
ଲାଜୁଆ ଲାଜୁଆ ଆଖିରେ
ସ୍ମିତାହାସ୍ୟ ଲାଜୁଆ ଓଠରେ
ପ୍ରଜାପତି ପରି ଚଞ୍ଚଳ
ଫୁଲ ର ପାଖୁଡା ରେ
ଏଇ କଥା ସବୁବେଳେ ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ କହିବା
ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କ ପରିହାସ ର ଶିକାର ହବା
ଆଊ ତାକୁ ଚିଠି ଲେଖି ଚିରି ଫୋପାଡିବା
ଏହା ହିଁ ପ୍ରେମ
ଯାହା କହି ହୁଏ ଆଉ କିଛି
ନପଢି ଅଧା ରହି ଯାଏ |
ଡ଼କ୍ଟର ପ୍ରସନ୍ନ କୁମାର ଦଳାଇ
କବିସୂର୍ଯ୍ୟନଗର
ଅଧ୍ୟାପକ ଇରାଂଜି ଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ବିଭାଗ
ଗଞ୍ଜାମ
My poem ‘HEARTLESS WORLD’ reviewed by eminent reviewer retired Prof Dr Nirakar Dash Department of English Of Assam University.
Humbled & Grateful.
HEARtLESS WORLD !
Heartless world and life a puppet show
How could it feel the pain of two hearts
The one who does love never breaks
Bears everything but doesn’t open lips
The eyes will be open even after death
Eyelids won’t be closed without seeing
I won’t go alone leaving you behind me
I take your picture in my eyes for ever
Love,immortal, doesn’t look for result
Neither life nor death is being seen
Perhaps you are not in my destiny
Why you decorated love in my heart
Why you shed tears living in my eyelids
You are smiling in my broken dreams
Walking with me ruinng all my feelings .
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @Indai
Date.30 Saturday November 2024.
REVIEW.
********
Having been failed to have physical contact with the sweetheart, the poet indulges in philosophizing the idea of love like the famous poet Donne.Most probably some situations made it impossible for them to come together.In his opinion, the world is too callous to ” to feel the pain of two hearts”.But true love endures everything without grumbling.Even Ironeyes can not blind the poet’s sight to see her.So he can not die alone ,”leaving her behind”. Like an ophthalmologist examining the eyes to diagnose disease, he has observed lovesickness in her.She has gone through the blues like him.In his veiw, love is a process without culmination.Like that of the legendary Laila and Majnu, neither this topsy- turvy world nor even death, can separate them.They walk together in his dreams.Words like “dreams”,” ruining”etc indicate the fiasco of their love in this unfeeling world. Very beautiful poem Dr Prasanna Sir with the overaching theme that love is immortal and admits no defeat.Congratulations and regards.
My English poem “HEARTLESS WORLD “ translated into Hindi by eminent reviewer & translator Raj Kishor Pattnaik.
Humbled & Grateful.
HEARtLESS WORLD !
Heartless world and life a puppet show
How could it feel the pain of two hearts
The one who does love never breaks
Bears everything but doesn’t open lips
The eyes will be open even after death
Eyelids won’t be closed without seeing
I won’t go alone leaving you behind me
I take your picture in my eyes for ever
Love,immortal, doesn’t look for result
Neither life nor death is being seen
Perhaps you are not in my destiny
Why you decorated love in my heart
Why you shed tears living in my eyelids
You are smiling in my broken dreams
Walking with me ruinng all my feelings .
©️®️Dr Prasana Kumar Dalai @India.
Translated Into Hindi By Raj Kishor Patnaik @India.
निर्दयी दुनिया!
यह निर्दयी दुनिया और जीवन जैसे एक कठपुतली का खेल है,
यह दो दिलों के दर्द को कैसे समझ पाएगी?
जो सच्चा प्रेम करता है, वह कभी दिल नहीं तोड़ता,
वह सब कुछ सह लेता है, लेकिन कुछ नहीं कहता।
मृत्यु के बाद भी मेरी आँखें खुली रहेंगी,
जब तक तुम्हें न देख लूँ, पलके बंद नहीं होंगी।
मैं तुम्हें पीछे छोड़कर अकेला नहीं जाऊँगा,
तुम्हारी तस्वीर को हमेशा के लिए अपनी आँखों में बसा लूँगा।
सच्चा प्रेम अमर होता है, यह किसी नतीजे की उम्मीद नहीं करता।
यह न जीवन देखता है और न मृत्यु।
शायद तुम मेरी किस्मत में नहीं हो,
तो फिर क्यों तुमने मेरे दिल में प्रेम जगाया?
क्यों मेरे पलकों में बसकर आँसू बहाए?
तुम मेरे टूटे हुए सपनों में मुस्कुराते हो,
और मेरे साथ चलते हुए मेरे सभी एहसासों को खत्म कर रहे हो।
©️®️डॉ प्रसन्न कुमार दलई @भारत
तिथि: 24 रविवार, नवंबर 2024